日本學者森谷裕凱認為,“通”是“銅”的省語,“夷”是“夷”的省語,所以“河童伊凱”應讀作“河童伊凱”。明治時期的古錢幣專家成島柳北贊成“去谷齋戒”的主張,得到了當時壹些古錢幣專家的呼應。按照這種說法,“鶴童開爵”屬於年錢的範疇,錢幣上的文字意思是:“銅年開始流通的寶物。”
但是,也有很多人反對這種說法。如日本古錢幣專家平尾菊泉的《和通開雅全譜》認為:“和通文刊於國語。“寶”字雖有為冠添玉、救貝之例,但並未省略“寶”之例,“寶”不能有“寶”之音。”接著,他引用資深學者古樓的話說:“銅年之前就有銅錢了。因為沒有代代相傳的文獻,所以無法得知其出處。現在古泉有說法,雖然沒有明確的歷史,但是日本天武朝的銀子和古代的錢是壹樣的。日本元明時期(元明皇帝),不記得鑄錢人物的,用前代的“和開寶”蓋著,是補鑄,所以省略了。當然也不能說銀錢(銀鑄錢)就是‘和諧’。與開椽諧音的是日本天武朝的錢文(鑄錢字),正如唐朝以開元寶(作者註:指“開元鮑彤”)為錢文壹樣。唐朝曾不斷補開貨幣,日本也有樣學樣,不斷補開。”根據魏萍聚權和穆白談固樓的說法,“和通開爵”銀幣不是年錢,“爵”應讀作“真”。筆者認為古樓先生和賀維巨泉先生提出的“和通開”銀幣上的“和通”二字不是年號,可以談壹談。雖然,在“歷史不詳”的情況下,他們居然提出“天武朝的銀子鑄錢”“現實是古代的,壹樣的錢”,不免有武斷之嫌。但“與文字和諧,其刊《國語》的說法,與當時日本人采用漢字的史實有關。另外,不爭的事實是,日本“和合”錢文效仿了唐代“開元鮑彤”錢文,“開元”二字與國號無關,意為開啟新時代,所以“和合”二字可能與元明皇帝國號無關。對於、鼓樓、先生、鞠泉先生關於“亦”不應讀作“亦”而應讀作“真”的觀點,我不敢茍同。其中壹個原因是,他們認為“寶”字雖然寫成了給王加冠、存殼的例子,但並沒有省略冠殼的例子。“寶”字去掉冠,再去掉殼,剩下“坤”,是“寶”字的古字。南朝梁代梁顧所編《玉篇》收錄了該詞,主要是為了解釋詞語的音義。《穆傳》說:“顯壹女子登山。"註:"說也奇怪,這山上全是寶。“第二個原因是他們提出‘寶不能有寶之聲’這個詞也不能成立。東漢許慎《說文解字》:“寶貴。從糜,從王,從貝,從盛。”“李”是寶字的音標,的確“救了李,就不能有寶字的音”。但問題是,日本“通”銀幣上的“易”字並沒有存“易”字。值得註意的是,《開元通義》上的“我”字由我、王、二、北四部分組成。它是包的變體。據《靖邊金石大詞典》記載,吳寶鼎的拓本和魏的都使用該詞。此詞收錄於明末張子烈所著《正字通》中。比較“寶”和“狗”,可以看出異體字“狗”用的是“兒”字,而不是正體寶中的“狗”字。那麽,既然“荀”讀寶,當然“荀”也可以讀寶。第三個原因是中國古錢幣可以稱為“寶”、“品”、“泉”,而不能稱為“寶”。日本天皇元明使用漢字時,錢不應稱為“簡”。