我似乎不能同時處理手頭上的幾件事情,即使我把主要和次要的事情分開,它仍然不時地被打亂,特別是在我的腦海裏,這樣的擔憂困擾著我很多。最後,我什麽都做不好。
仿佛,我就是不能同時做幾件事,這讓我把它們分成主要任務,腦子裏總是時不時被那些瑣事困擾。最終,我將壹事無成。
最近,我有機會接觸專業的書面翻譯工作。我似乎不可能同時專註於工作和博客。當我閱讀英文原文時,翻譯似乎很容易;但是當我開始做的時候,這真的讓我很頭疼,也是壹件很乏味的事情。
近年來,我有機會接觸到更多的專業翻譯作品。我既不能專心翻譯,也不能放棄對博主的偏愛。這壹英文章節對我來說並不難讀,但當我實際翻譯它時,它真的讓我感到頭痛和疲憊。
對於壹般的閱讀,我不需要對任何繁瑣的事情去關註,去揚起眉毛,但是作為壹個翻譯,我根本無法忽視。我必須反映作品的確切含義,不管它是主要的還是次要的,甚至是瑣碎的,它是美還是獸,是邪惡還是邪惡。
壹般閱讀的時候,我只需要知道大意就可以了,不用擔心瑣碎不重要的事情。但作為翻譯工作,我得面面俱到,我得忠實於原文,不管是主要的還是次要的,是好是壞,是美是惡。
即使在繁瑣的單詞後面也有很多背景知識。在字典裏查單詞需要很大的耐心和時間。大概我得在腦子裏重建背景甚至壹部分歷史。最糟糕的是這個翻譯完全是垃圾。我不敢相信我做的翻譯。譯文不連貫壹致,是壹點點短語和單詞堆積在那裏。這根本不是高級工作。這是對我的當頭壹棒。我對自己的英語能力很有信心。即使在翻譯的第壹步,這也是壹個粗略的工作。
在翻譯中,有大量的特定環境的背景場景,使小地方閃光。查字典花了我很多時間和精力。連我都要重溫腦海中的歷史。最可笑的是,譯文根本不是譯文。譯,簡,直,只是散字,不壹致,不壹致。對我來說,可以說是壹件很棒的事情,因為我對自己的英語太有信心了。雖然只是粗略的翻譯第壹步。
有壹次,老板讓我給公司買墻紙樣的材料,我在裏士滿家得寶買不到,即使我和那裏的工作人員談過。當我和老板頂嘴時,老板說