讀“pǐ”有三種解讀:①分離;②除法;導致離開原來的物體;(3)腿或手指等。
《變色龍》中的短語“劈開前腿”是指被告,即狗,兩腿分開躺著。根據字典,它應該發音為“pǐ”。實際上,這兩個詞的答案是:“砍(pǐ)柴”和“砍(pǐ)山”。雖然字典給出了“砍(pǐ)柴”,但學生們並不太理解。讀“pǐ”時,不是指刀斧劈砍或突破垂直面嗎?我也很不解,只好告訴學生,中國很多單詞的發音有時是既定的,規則是不合理的。課後,我繼續想,之所以這樣讀“劈柴”,可能更側重於“分離”的含義。
我查了1988年修訂的《新華字典》(2000年買的),確實沒有四聲。上面老師的意見是三個音,我也持同樣的觀點。
妳高考不會考這個吧...妳手頭沒有第四版《現代漢語詞典》,高考就以這個為準。