阿拉的意思是“我們”和“我的”。
寧波人是“阿拉”,“阿拉”就是寧波人。“阿拉”這個詞已經可以代表寧波人了。因此,寧波人用“壹”字來稱呼人們。
上海話中的“阿拉”壹詞其實來自寧波。
寧波話在上海話中所剩不多,但“阿拉”這個字很重要。另外,雖然上海也用“我”字,但我們這壹代人“我”的發音來自寧波話。
上海人現在用“阿拉”這個詞來代表“我”,但實際上這個詞來自寧波話,“我是孩子”是上海當地的方言。我問過上海人,他們說“妳”更常用,“我”更正式,我通常較少使用英語口語。大約到了1940s,我們開始使用“阿拉”。
擴展數據
寧波方言的特點:
在吳語系統中,寧波話以“硬”著稱。有句話叫“和蘇州人吵架不如和寧波人八卦”,意思是寧波話“硬如石頭”,說話就像吵架壹樣。
對此,寧波大學教授、寧波方言專家周誌峰在《周誌峰解讀寧波話》中介紹,寧波話之所以“硬如石頭”,是因為它完美地保留了古入聲字的特點,很多“多音字”也變成了“單元音”。
這樣寧波話的發音就可以聽出來了,聽起來又硬又脆。然而,隨著時代的進步,寧波話在發音上變得越來越簡化。寧波的年輕人很難用地道的寧波話表達自己的思想。
人民網-上海方言中的“阿拉”壹詞實際上來自寧波方言2。
百度百科-阿拉
中國寧波網-周星馳為寧波旅遊形象代言人。
鳳凰網-保留“硬如石頭”的魅力