善用機器輔助翻譯,提高了輸入速度,做出判斷的頻率也隨之增加,這就要求譯者具備相應的翻譯素質。
機器輔助翻譯軟件提供了記憶庫,可以說是壹個巨大的cppboard,壹個高速的輸入法;然而,翻譯者仍然負責選擇輸入的內容
機器輔助翻譯軟件提供了壹個記憶庫,可以說是壹個巨大的剪貼板,壹個快速的輸入工具,但是輸入內容的選擇仍然是翻譯者的責任。
本文首先介紹了雙語語料庫和語料庫語言學在漢維機器輔助翻譯中的應用。本文討論了漢維雙語語料庫的建設,包括語料庫中的句子和段落標註
基於平行語料庫及其對齊技術在* * *文檔漢維機器輔助翻譯中的應用,介紹了漢維雙語語料庫的構建方法,討論了漢維雙語語料庫中的句子對齊技術和段落對齊技術。
很難在壹句話裏找到機器輔助。用機器輔助造句很難。