首先,參考不同的:
1.翻譯:指譯員的書面翻譯、文字翻譯和手寫翻譯。
2.口譯:指譯員以口語的方式將目標語言翻譯成目標語言的方式,即在演講者仍在講話的同時,同聲傳譯員“同時”進行翻譯。
第二,形式不同:
1.翻譯:以會議的形式。
2.解讀:以會議或口頭采訪的形式。
擴展數據轉換方法:
1,直譯——即根據文本的字面意思直接翻譯。例如,“紙老虎”在中文中的直譯是“紙老虎”,它不僅被外國人理解,而且生動形象,因此它已成為英美兩國的正式國家語言。此外,我們口中的“丟臉”壹詞也被翻譯成“丟臉”和“走狗”。因“中國熱”而在外國人中流行的“功夫”音譯也是壹種直譯方法。
2.同義成語借用法——兩種語言中的壹些同義成語在內容、形式和色彩上是壹致的。它們不僅具有相同的含義或隱藏的含義,而且具有相同或非常相似的意象或隱喻。如果妳在翻譯中遇到這樣的情況,不妨直接向對方借用。例如,漢語中有壹個成語“隔墻有耳”,但英語中有“隔墻有耳”。這兩句話的遣詞造句都無可挑剔。我們說“火上澆油”,而英國人說“火上澆油”,這是完全相同的。
3.意譯法——有些成語不能直接翻譯,也不能同義借用,所以只能采取意譯的方法。例如,中文中的“落花流水”用來表達被打得粉碎的意思,翻譯成英文就是“被搖得粉碎”。“霧霾”形容混亂的情況,可以用“混亂”來表達。
4.省略——漢語中有壹種情況,成語中有壹些歧義詞對,前後意義重復。偶爾這種情況可以用省略號處理,避免畫蛇添足的感覺。例如,將“銅墻鐵壁”翻譯成“銅墻鐵壁”就足夠了。“街頭八卦”在意思上也是重復的,所以翻譯成“街頭八卦”就足夠了。
5.添加法——為了更清楚地表達原意,有時應根據上下文的需要在譯文中添加壹些解釋。例如,“壹旦樹倒了,上面的猴子就會倉皇而逃”可以翻譯為“壹旦樹倒了,上面的猴子就會倉皇而逃”,其中“倉皇”是“匆忙”的意思,是壹個附加成分。原文雖然沒有文字,但它有它的意義,它的加入使圖像脫穎而出,豐富多彩。
6.還原法——有些成語源於外語,翻譯時可以還原。例如,“夾著尾巴”應該寫成“夾著尾巴”;“warmonger”是英文“war-monger”的中文翻譯;藍圖是“藍圖”等等。
百度百科-翻譯