羽(指關羽)被壹支流箭射中了左臂。雖然傷口愈合了,但每到下雨天骨頭還是經常疼痛。醫生說:“慈姑有毒,毒入骨。手臂斷了,刮骨除毒,再割耳朵。”羽毛和手臂讓醫生把它剁碎。當羽毛合適時,請相對吃喝,手臂上的血分離,這比菜多,而羽毛則切烤以吸引酒,有說有笑。
(選自《三國誌·關羽傳》)
上述文章中對“分裂”的解釋有兩種含義:打破和分離(如“分裂波”);面向、面對(如“劈臉”),文中“劈”的對象是“手臂”。顯然,這兩個意思在這裏都不合適——在這裏,關羽伸出手臂讓醫生做手術,因此“劈”將被翻譯成外科術語“切割”、“割”或“拉”,而“切割”整段可被翻譯成:
關羽有壹次被壹支飛箭射中了左臂。後來,雖然傷口愈合了,但每到下雨天,他的骨頭還是經常疼。醫生說:“這箭有毒,而且毒已經滲透到骨頭裏了。我們應該切開手臂(再次治療箭傷),刮掉滲入毒藥的骨頭,並(徹底)清除毒藥,這樣就可以根除疾病。”關羽伸出手臂,讓大夫把它砍了。當時,關羽只是邀請將軍們壹起喝酒吃飯,手臂上的血溢出了盤子,而關羽(仍然)切烤肉(吃了)並舉起酒杯(喝了),笑著笑著。