當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 誰首先把《幾何原本》翻譯成中文?

誰首先把《幾何原本》翻譯成中文?

中國最早的譯本是1607意大利傳教士利瑪竇(1552-1610)和徐光啟的拉丁文本《歐幾裏得》(第15卷),後由德文克拉維烏斯修訂補充。

這部譯著首次向中國介紹了歐幾裏得幾何及其嚴密的邏輯體系和推理方法。然而,他們只翻譯了前六卷,後九卷是由英國人和中國科學家李在1857年翻譯的。

擴展數據:

壹、在幾何學中的影響和意義

在幾何學發展史上,歐幾裏得的《幾何原本》發揮了重要的歷史作用。這個功能歸結為壹點,即它提出了幾何學的“基礎”及其邏輯結構。在他的《幾何原本》中,他使用邏輯鏈來擴展所有的幾何圖形,這是前所未有的。

《幾何原本》的誕生標誌著幾何學成為壹門具有相對嚴格的理論體系和科學方法的學科。而《幾何原本》中的命題1.47證明了勾股定理最早是由西方的歐幾裏得發現的,這說明歐洲是西方最早發現勾股定理的大陸。

二、徐光啟在翻譯方面的重要貢獻

徐光啟和利瑪竇《幾何原本》中文版的壹大貢獻在於確定了研究圖形的學科的中文名稱為“幾何”,並翻譯了幾何中的壹些基本術語。“幾何”的原文是“geometria”。徐光啟和利瑪竇翻譯時,把“geo”的音當成了“幾何”。

“幾何”壹詞的中文原意也指“測量大小”。用“幾何”來翻譯“geometria”,既有聲音又有意義,這確實是壹個天才之舉。幾何中壹些最基本的術語,如點、線、直線、平行線、角、三角形和四邊形,都被這種翻譯方法翻譯成了中文。這些譯名流傳至今,流傳到日本等國,影響深遠。

百度百科-幾何原創