當他在學校當英語老師時,他為學生翻譯了壹篇短文,其中男女主人公在月亮下散步時說“我愛妳”,壹些學生將其直譯為“我愛妳”。
夏目·宗崎說日本人不會這樣說,但應該更加委婉和微妙。把它翻譯成“はがですね(今晚的月光真美)”就足夠了。和喜歡的人在壹起,月色很美。
擴展數據
夏目漱石(なつめそぅせき,1867-1916),本名夏目近之介,筆名為漱石,取自《水月枕流》(。
夏目·漱石在日本現代文學史上享有很高的地位,被稱為“偉大的民族作家”。他對東西方文化都有很高的造詣。他不僅是英國學者,還擅長俳句、中國詩歌和書法。寫小說時,他善於運用對仗、疊句、幽默的語言和新穎的形式。
他對個人心理的描寫精確而微妙,開創了後世私小說的潮流。他門下有許多學者,芥川龍之介也受到他的支持。他壹生堅持對明治社會的批判態度。
1984年,他的頭像被印在1000日元的紙幣上。(2004年6月,165438+10月改為日本醫師野口秀樹)。