如何在字典中查找翟的頁碼?
孟子《吾國》中的“屋”應譯為“屋”,“樹為桑”的譯法應體現介詞短語的語法特點。將“五畝屋”翻譯成“五畝屋址”並註明“先秦時期的五畝大約比現在的壹畝多兩分錢”,並將“樹是桑樹”翻譯成“種植桑樹(在五畝房屋上)”。樹木,種植”。教師教學用書將整句翻譯為“五畝房子的原址上種著桑樹”。這個翻譯的前半部分和課本壹樣。我們可以看到,教科書和教師用書中對“房子”壹詞的註釋比較模糊,很容易讓老師和學生產生誤解。查資料發現“_文解字”是“家,其所托”;“_ Ya _ Yan”和“Juye”;“舒”和“齋,_居_業”。查《漢語大詞典》(簡稱本)中“房子”的註釋①為“房子”;《正字通》中的房屋、玉器、房子是人住的地方、房子現在叫房子,如唐代白居易的《移山櫻》,“我也知道官宅不是我家,_山櫻種滿了院子”。這裏的“房子”是指人們居住的房子。樹不能種在屋裏,而應該種在屋外。可見,將house解釋為“住所、房子”是不壹致的。《漢語詞典》的註釋②是“住宅;生活區”,並“書羅專利”,“既是壹座宅院,而周公去營了壹個星期,所以他來告了卦並取得了羅專利”作為例證。我覺得這個解釋比較合理,因為它指的是壹個區域,在壹個區域種樹就可以解釋。因此,教科書將“屋”註釋為表示範圍和區域的“屋”字更為合適。王力先生把“房子”註解為“房子,人住的房子”,不夠嚴謹。我們前面說過,因為房屋和住宅確切地說是住宅樓,所以不能在住宅樓上種樹。因此,鄭振峰先生將“房子”註釋為“房子”,郭錫良將整句翻譯為“五畝房子裏種著桑樹”,楊伯鈞先生將其翻譯為“五畝房子裏種著桑樹”。來源:教育實踐與研究中學課程版