讀“pǐ”,有三種解讀:①分離;②除法;使離開原來的物體;(3)腿或手指等。
《變色龍》中的短語“劈開前腿”是指被告,也就是狗,兩腿分開躺著。字典上說應該是讀“pǐ”。實際上這兩個字的答案是:“砍(pǐ)柴”和“砍(pǐ)山”。雖然字典給出了“砍(pǐ)柴”,但學生們並不太理解。讀“pǐ”的時候,不是指用刀斧劈或者突破垂直面嗎?我也很不解,只好告訴同學們,中國很多單詞的發音有時候是成立的,規則不合理。課後我繼續想,之所以這樣讀《劈(pǐ)柴》,可能更側重於“分別”的意義。
我查了壹下1988年修訂的《新華字典》(2000年買的),確實沒有四聲。上面老師的意見是三調,我也持同樣的觀點。
高考不會考這個吧...妳手頭沒有《現代漢語詞典》第四版,高考就以此為準。