301
讓我感覺到這個世界是妳的愛在成形,那麽我的愛
會有幫助的。
讓我有這種感覺。
這個世界是由妳的愛創造的。
因此
讓我的愛
幫助世界變得更美好。
鄭振鐸先生的原文翻譯讓我覺得這個世界是妳的愛形成的,所以我的愛也會幫助它。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》302頁
302
妳的陽光對著我心中的冬日微笑,
從不懷疑春天的花朵。
妳的陽光
微笑著發光
我冬天冰冷的心
不要懷疑
它會開出春花。
芳香清新
妳的陽光對著我心中的冬天微笑,從不懷疑它的春花。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》303
303
上帝在他的愛中親吻有限,而人類則親吻無限
無限。
上帝在他的愛中
接吻節制
而人類過度接吻。
鄭振鐸先生原文翻譯:上帝在他的愛中親吻“無限”,而人則親吻“無限”。
?
泰戈爾短詩翻譯《鳥》304頁
304
妳穿越不毛之年的沙漠,抵達那壹刻
成就感。
妳已經度過了貧瘠的歲月。
穿越沙漠
達到優點的完美狀態
鄭振鐸先生原文翻譯:妳穿越了貧瘠的沙漠,到達了完美的時刻。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》305
305
上帝的沈默使人的思想變得成熟
演講。
上帝的沈默
制造人類思維
實踐成為語言。
鄭振鐸的《上帝的沈默》原著使人的思想成熟,成為語言。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》306頁
306
永恒的旅行者,妳會發現妳走過的足跡
我的歌。
堅持不懈的旅行者。
妳會出現在我的歌裏
找到妳的足跡
鄭振鐸先生原譯《永恒的過客》,妳可以在我的合唱中找到妳的足跡。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》307
307
讓我不要羞辱妳,父親,妳在妳的生命中顯示了妳的榮耀
孩子。
我不會
讓妳感到羞恥和失望。
天父
妳對孩子們的貢獻
榮耀和輝煌
讓我不要羞辱妳,父親。妳向妳的孩子展示妳的榮耀。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》308頁
308
天是陰沈的,烏雲下的光是暗淡的
喜歡
a
受懲罰的孩子蒼白的臉頰上有淚痕,和
這
哭
風的聲音像是受傷世界的哭泣。但是我知道我
是
去見我的朋友。
這是陰沈的壹天
壹排排布滿皺紋的雲
滲漏遮蔽了太陽的光輝
就像壹個被懲罰的孩子。
淚水掛在他蒼白的小臉上
呼嘯的大風
就像壹個受傷的世界在絕望地哭泣。
但我不在乎
去見朋友。
不要害怕艱難的道路。
鄭振鐸先生原譯這壹天是不愉快的。光在皺著眉頭的雲下,像壹個挨打的孩子,灰色的臉上掛著淚水;風又呼嘯起來,像是受傷世界的哭泣。但我知道我是
我跋涉去見我的朋友。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》309
309
今天晚上棕櫚葉之間有壹個攪拌,膨脹
大海,圓月,像世界的心跳。從哪裏
未知的天空妳在沈默中帶著痛苦的秘密
愛情?
今晚
棕櫚葉在大風中哀號。
潮湧
天空中的滿月
就像世界的心跳壹樣。
來自未知的天空
是妳嗎?
悄悄帶來的
愛情痛苦的秘密?
鄭振鐸先生原文翻譯今天傍晚,棕櫚葉吱吱作響,海面上有大浪,滿月就像世界的心跳。在妳的沈默中,妳從什麽未知的天空帶來了愛的痛苦秘密?
泰戈爾短詩翻譯《鳥》310
310
我夢見壹顆星星,壹個光明之島,我將在那裏出生
在快速閑暇的深處,我的生命將使它的作品成熟
像秋天陽光下的稻田。
我夢見了壹顆星星。
夢見壹座燈火輝煌的島嶼。
我將在那裏出生。
沈浸在活躍的休閑中
讓我的生活日益成熟
就像秋陽下美麗的稻田。
我夢見壹顆星星,壹個明亮的島嶼,我將在那裏出生。在它快速閑暇的深處,我的生命將成熟它的事業,就像陽光下的稻田。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》311
311
雨中濕土的味道就像壹首偉大的聖歌
來自無聲的大眾的贊美
無關緊要。
潮濕土壤的氣味在雨中彌漫開來。
就像沈默的普通人壹樣。
合唱歌曲
壹首偉大的贊歌
鄭振鐸先生的原譯《雨中濕土的味道》響起了渺小而沈默的群眾巨大的贊美之歌。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》312
312
愛情會失去是我們無法接受的事實
真相。
我們很難接受
失戀的殘酷現實?
鄭振鐸原文翻譯的那句愛會失去,是我們無法當作真理接受的事實。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》313
313
總有壹天我們會知道死亡永遠也無法奪走我們所擁有的
我們的靈魂得到了收獲,因為她的收獲是壹個
她自己。
有壹天。
我們會清楚的
死亡永遠不會被掠奪
靈魂的獲得
靈魂收入
已經和它的肉體融為壹體。
總有壹天我們會明白,死亡永遠帶不走我們靈魂所獲得的東西。因為她得到的是她自己。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》314
314
上帝在我黃昏的暮色中帶著鮮花來到我面前
我的過去在他的籃子裏保持新鮮。
在黑暗的夕陽下騎馬
上帝帶著花來見妳。
這是我以前的花。
在他的花籃裏
仍然新鮮。
在我黃昏的時候,上帝帶著鮮花向我走來。這些花屬於我的過去,它們在他的籃子裏仍然新鮮。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》315
315
當我生命中所有的弦都調好了,我的主人
妳的每壹次觸摸都會發出美妙的音樂
愛情。
當我的生活
所有的弦都調得很和諧。
主啊。
妳壹個壹個彈。
會飄出愛的音樂
鄭振鐸先生,主啊,當我生命的琴弦被和諧地調好,妳的每壹個彈指都能聽到愛的音樂。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》316
316
讓我真實地活著吧,我的主,這樣死亡對我就成了
沒錯。
主啊。
讓我真實地生活。
這樣的
死亡對我來說也是真實的
讓我真實地生活吧,我的上帝。就這樣,死亡對我來說變得真實了。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》317
317
人類的歷史在耐心地等待著人類的勝利
被侮辱的人。
人類的歷史
耐心等待。
被羞辱者的勝利。
人類的歷史正在耐心地等待被侮辱者的勝利。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》318
318
此刻,我感到妳的目光凝視著我的心,猶如陽光照耀下的寂靜
清晨的陽光灑在寂寞的田野上
完畢。
在這個瞬間
我感覺到了?
妳凝視著我的心。
就像早晨的太陽
靜靜發光
收獲了孤獨的田原
此時此刻,我感到妳的目光正落在我的心上,就像清晨陽光中的寂靜落在已經收獲的孤寂的田野上。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》319
319
我渴望在這波濤洶湧的大海上有壹座歌之島
叫喊聲。
穿越咆哮的海浪
我渴望到達歌唱之島。
在這喧鬧起伏的海上,我渴望鳥兒歌唱。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》320頁
320
夜的序曲是在黎明的音樂中開始的
日落,在它對不可言喻的黑暗的莊嚴贊歌中。
夜的序曲
日落時開始的音樂。
它始於壹個美妙的夜晚。
?莊嚴的頌歌
鄭振鐸先生的《夜的序曲》原譯文是《日落時開始的音樂》,它以對不可名狀的黑暗的莊嚴贊歌開始。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》3265438+
321
我登上了頂峰,卻在名譽的淒涼和黑暗中找不到棲身之所
貧瘠的高度。我的引路人,請在光明消逝之前,領我進入
寧靜的山谷,生命的收獲在這裏變得金黃
智慧。
當我爬到山頂時
在貧瘠的名望之巔
我找不到壹個遮風擋雨的地方
守護神
在太陽下山之前
請帶我到寂靜的底部。
那邊
壹生的收獲
會成熟為
金色情報
我爬上山頂,發現在荒蕪的名聲高地幾乎找不到棲身之所。
我的向導,在光明消逝之前,領我進入寧靜的山谷吧。在那裏,壹生的收獲將成熟為金子般的智慧。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》322
322
在黃昏的朦朧中,事物看起來都是虛幻的——塔尖
它的底部在黑暗中消失了,樹頂像墨水點。我
我將等待黎明,醒來後看到妳的城市
光。
在暮色中。
壹切似乎都不真實和模糊。
塔尖在黑暗中失去了基礎。
樹頂像壹團團墨漬。
我等待黎明。
醒來看看妳的城市。
沐浴在晨光中
在這暮色中,許多東西似乎都是幻象——尖頂
樹的底部消失在黑暗中,樹頂像壹個模糊的墨水點。我會等待黎明,當我醒來時,我會在燈光下看到妳的城市。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》323
323
我經歷過痛苦、絕望和死亡
高興的
那
我在這個偉大的世界裏。
我被殺了。
我絕望了。
我命懸壹線。
然而,我的心是開放和安全的。
因為我住在
這個偉大的世界
我吃過苦,失望過,經歷過“死亡”,所以我很高興我在這個偉大的世界裏。
梁實秋的文章《讀鄭振鐸的鳥集…
勝芳洲2016-05-03
12:18:53
鄭君在他的例子中明確地說:“現在翻譯的是泰戈爾各集的詩,都是:(1)我最喜歡的閱讀;(2)我可以通過比較自己的能力來翻譯。”因此,鄭君“主張詩歌的介紹只應在可能的範圍內選擇,而不可能——也沒有必要——運輸整卷。”我認為:如果我們為了翻譯而翻譯,那麽鄭君的“選擇”方法是極其穩定的;如果我們“為大多數譯者制定計劃”,那麽“選擇性”是值得宣布的;但是,如果我們為了引進而翻譯,特別是為了引進全集而翻譯,那麽所謂的“選擇性”是大大不可接受的。
鄭君的選擇犯了多少錯誤?我沒有太多時間做自願校對。現在只說幾個。
(壹)第壹條原文...秋天的黃葉,它們沒有歌聲,
撲撲地落在那裏
秋天的黃葉沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飄落在地上。“哪有沒有
歌曲”的意思是不唱歌,也絕不可能翻譯成“沒什麽可唱的”。比如“某君沒笑”,我們似乎不方便改成“某君沒什麽可笑的”。在這首詩中,秋葉沒有歌唱,這是與上壹節中夏天鳥兒在窗前歌唱相比較的,因此鄭錯誤地翻譯了這些詞,破壞了原詩的許多詩意。
(B)第四個原文:“是大地的老師保持著她的微笑。
“綻放”可以是壹朵“花”的解決方案,也可以是開花狀態的解決方案“在”可以作為“在……”的解,但有時指時間,有時指空間,有時指狀態。鄭君把“bloom”翻譯成“in a flower”是不恰當的。原詩的意思是將微笑的飽滿比作花朵盛開的狀態,鄭翻譯的“花中留笑”毫無意義。此外,“保持……”...在“
Bloom”是壹個連貫的形態學,而keep絕不應該簡單地翻譯為“save”。
(3)第八篇原文:“她智慧的臉龐像雨點般刺痛我的夢。”
晚安。她熱切的臉龐如夜晚的雨滴縈繞在我的夢中。格,原詩的意思是她熱切的臉,也就是像夜裏的雨,擾亂了我的夢。鄭君無緣無故地把“夜雨”翻譯成了“夜裏的雨滴”。就這樣,她把“她的臉”比作“雨”,把“打擾”比作“水滴”,把“我的夢想”比作“黑夜”。這與原詩的詩意大相徑庭。我的壹個朋友告訴我,在鄭君,“drip”這個詞不是動詞,但“raindrop”是名詞。我不明白。如果雨可以翻譯成“雨滴”,那麽雨滴應該做什麽?
(4)第11首原文:“壹些看不見的手指,像閑散的微風,正在演奏。
在我的心靈上
漣漪。”鄭的翻譯是:“有些看不見的人物,就像懶人壹樣,正在我心中奏響陣陣樂聲。“The case“fingers”的意思是手指,而現在鄭鈞的翻譯成“characters”真是令人驚訝!我不敢相信我的英語,所以我請韋氏詞典給我上了壹課,但魏先生沒有說“手指”是“人”。事實上,這不僅僅是查字典的問題,可以說這是壹個常識問題。原詩的意思是把心比作樂器。只要我們有壹些常識,就應該明白在樂器上演奏音樂的應該是手指,比如鋼琴。現在鄭君說壹些“角色”在我心中演奏音樂。我不知道我的心應該有多大才能容納那些“角色”!寫到這裏,我突然想起鄭君犯錯的原因可能是把手指錯當成了數字。哈哈!
泰戈爾短詩翻譯《鳥》324
324
我的生活中有壹些空白和寂靜。他們是
我忙碌的日子有陽光和空氣的開闊空間。
這輩子。
簡單而寂靜的土地。
因為這片荒野
我忙碌的日子
充滿美麗的陽光和新鮮的空氣。
鄭振鐸先生原文翻譯在我的生命中,也有貧窮和沈默的領域;它們是壹些空曠的地方,在我忙碌的日子裏,我可以在那裏得到陽光和空氣。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》325頁
325
把我從從背後緊緊抓住我的未完成的過去中釋放出來
讓死亡變得困難。
我未完成的過去
背後糾纏
我很難乞求死亡
請趕快切斷這種束縛。
鄭振鐸先生從背後翻譯了我未完成的過去,使我難以死去。請讓我從中解脫出來。
泰戈爾短詩翻譯《鳥》326頁
326
讓這句話作為我最後的話吧,我相信妳的愛。
讓這成為我最後的語言。
妳的愛
我堅信。
鄭振鐸先生原譯《我相信妳的愛》。讓這成為我最後的話。
?
從我的iPhone發送