“港式拼讀”真正體現了“粵語發音”,其拼讀規則也借鑒了英文原版的表達形式,但又不同於英文原版的形式。
例如,“HongKong”這個名稱目前在英語中被寫成“Hong Kong ”,這反映了“Hong Kong”這個名稱的粵語發音為“Hieong Gaong”...這是來自英文原文對“Hieong Gaong”音的描述,但在現代香港拼法中,“香”字寫成“香”,與原文拼法不同。
根據妳提供的“張、楊、陳”三種拼法,這是目前香港姓氏中“張、楊、陳”的拼法。(不是所有這些姓都是這樣拼的,但是粵語中發音相同的姓都是壹樣拼的。)
“張”在粵語中讀作“Zieong”,在香港讀作“Cheung”。
“楊”在粵語中讀作“Yieong”,在香港讀作“Yeung”。
“陳”在粵語中讀作“燦”,在香港讀作“禪”。
但需要註意的是,“港式拼讀”與我們所知的“粵語拼音”不同,其拼讀規則也大相徑庭。...