這是我的理解。
“霸道”這個詞在字典裏就是“暴力”。
這種情況下,這句話可以說是
きみ(或ぉまぇ,視具體情況而定)はだね.
但是在這種情況下,
似乎日語中更常用的詞是わがまま.
翻譯過來就是任性和放肆,
包含了“妳說的就是妳說的”的意思,
也可以理解為“霸道”。
所以,在表達這個意思的時候,說
きみ(或ぉまぇ )はわがまだね,
個人感覺更真實。
希望有幫助。