第壹,“狗”字有點古典,“狗”字有點通俗。軍犬不叫軍犬,警犬不叫警犬,犬牙交錯,狗吠壹般不叫狗吠,狗吠壹般不叫狗吠。
二、“狗”較少用於貶義,“狗”更多用於貶義。狗和馬的工作沒有說是狗和馬的工作。狗自嘲,狗罵人,狗特務不叫狗特務。他屁都不說,狗也不說什麽狗的事。
總之,它們之間的差別很小。
在古代,“狗”和“狗”的區別比現在大得多。
甲骨文的“狗”很像狗,是象形文字。“狗”由“狗”和“句”發音,是形聲字。按照文字的發展規律,“狗”之前應該有“狗”。《禮記·曲禮尚》:“扶狗者,必被左牽。”《爾雅·釋畜》雲:“妳不是壹條好狗。”
“不旺夫”就是不長毛,不長毛的就是小狗。
“畫虎狗”這個成語出自後漢的《馬援傳》。原文是:“畫虎不反狗。”人們理解為:畫虎,卻畫成狗。但是,妳不畫得像狗,老虎也不會畫得像狗。像貓壹樣畫畫是有道理的。如果妳真的能像狗壹樣畫畫,妳還是會畫,只是畫錯了對象。其實這個“狗”不是我們說的狗。
《爾雅·釋獸》曰:“熊虎醜,其子為狗。”“醜”是“類”的意思,是說熊和老虎的幼崽叫狗。清代大學者郝懿行解釋《爾雅義疏》說:“今東齊遼東人,謂虎之子為羔,羔為狗之拐。”郝懿行認為,山東、遼寧人所說的“虎羔”、“熊羔”中的“羊羔”是“狗”的讀音變化,原來是“狗”,後來變成了“羊羔”。從這個角度來說,畫虎狗的意思應該是:我想畫壹只大老虎,卻畫了壹只小老虎崽。老虎很威嚴,但老虎壹點也不威嚴。參觀動物園就知道了。