詞匯表收集了大量的單詞,同時收集了壹些專業且難以翻譯的復合詞,以及常用的縮寫、前綴、後綴和替換基礎名稱。為了加強詞的實用性和收集更多的新詞,許多詞來自專業文獻,而不是來自單壹來源。優先考慮生詞和通用性強的詞;出現多年但仍在國內外使用的文字的所有收入;對於已經淘汰、過時或很少使用的專業詞匯,為了閱讀長期出版的文獻或資深和外國作者出版的當前文獻,也酌情收集。根據化學和化工的特點,讀者可以根據命名原則自行命名的長而復雜的系統名稱壹般不被接受。
詞匯方面的翻譯原則采用國家專業術語審定委員會發布的專業術語、國家質量監督檢驗檢疫總局發布的專業術語國家標準和專業協會的專業標準術語。壹般把這些標準化的名詞和通用性強的譯名放在前面,普通名稱和商品名放在後面。大多數人的名字、地名等。都是翻譯的,少數高度專業的人遵循專業習慣,保留原文;譯者采用標準化的翻譯方法。壹些重要和常用的物質科學名詞在中文翻譯中也被賦予了通用名稱。
在編纂詞匯的過程中,組織各界專家學者對詞匯進行收集、選擇和整理,並按專業進行審查和定稿。特別邀請了宋、孫伯清、於濤、齊家義和陳負責化學、化工、材料、生物醫藥和工程裝備等幾個主要部分的定稿工作。邀請了十多位專家學者起草,宋先生負責起草。
該書推出出版至今已有多年,補充生詞的工作從未停止。出版後,還邀請讀者與我們壹起完善它。