“Xi”這個單詞怎麽發音?《漢語詞典》必須修訂。
“Xi”這個單詞怎麽發音?——應該讀作“哈”!詞源學和漢語詞典必須修訂。長期以來,陳鳴遠的壹個至關重要的語言問題沒有得到知識分子和社會的承認:這就是“XI”壹詞應讀作“謔(哦,相當於這個音)”。請閱讀名句:“馮”——多麽醜陋,多麽尷尬!還有就是:漢高祖劉邦唱的——“風起雲飛,魏家海歸故裏!”!安德魯的勇敢戰士(希望)保衛四方?“此外,老子的《道德經》說:“有象在其中;”:喜()惑(),言之有理;多年來,從中學課本到大學中文系,老師們都是這樣教的:這個“Xi”被讀作“Xi”!好尷尬啊,我真的讀不下去!“Xi”這個單詞我應該怎麽發音?說來話長。年輕時,我在中國科學院電子研究所第壹次承擔了“語言和文字信息處理”的課題。我的導師讓我去北京大學中文系深造,這樣我這個數學本科生就可以補充語言和文字方面的知識。在這兩年的在職學習中,我對古代漢語語音的演變產生了濃厚的興趣。最重要的是古字“XI”的發音。《易經》、《老子》、《楚辭》等先秦典籍中有大量的“Xi”。許多年來,每個人都把它當作“Xi”來讀。但當時我讀起來感覺很不舒服,無論從發音上。由此,謎團解開了。原來,在隋唐《切韻》和宋代《廣韻》的音韻中,“Xi”壹詞被列為“雲起”,即“胡吉切”。然而,“Xi”壹詞在先秦時期被廣泛使用。到了隋唐時期,“Xi”這個詞已經在口語中消失了,失去了生命,成為了壹個死字。現代漢語的發音與中世紀相差壹兩千年,其發音早已大不相同。但是古漢語發音和古漢語發音相差壹兩千年,發音肯定更不壹樣。早已消亡的古漢語音韻系統恐怕永遠無法得到充分驗證。不過,個別漢字的古音還是可以搞清楚的。其中之壹是“Xi”這個詞。清代音韻學家孔廣森最早提出《詩經》中的“Xi”壹詞應該“讀起來像個孩子”。孔廣森在《詩歌吟》結尾寫道。”大學”被引用為“析取”,似乎具有相同的聲音和意義。如果妳讀古代,妳也應該讀Xi人物。”這個天才的猜想已經淹沒在歲月的長河中,沒有得到學術界的認可。三十年前我和王壹壹老師討論過這個問題。為什麽學術界從未采納孔廣森的這壹假設?原因是:如果證實“Xi字應讀作“若和“是壹個開放的呼籲,那麽整個古音學將被改寫。但郭沫若在屈原研究中遵循了孔廣森的假說。王認為這是壹個浪漫主義的大膽假設,缺乏現實主義的仔細驗證。我只能準備壹下了,大家有疑惑吧。但心中的疑惑壹直期待解開!終於出現了實證史料:湖南長沙馬王堆三號漢墓出土的帛書《老子》和兩千多年前的漢初本《老子》是最接近《老子》原貌的文獻。老子《道德經》(魏註)第二十壹章流傳至今:“我漸行漸遠,其中有我迷迷糊糊,又有物在其中;原文在帛書《老子》中寫得很清楚:“有象在其中;隱隱約約,有東西在裏面;妳(姚)是鬼,有清(精)在裏面...“又如,今本《老子》中的“徘徊、曠達、焦慮、疲憊”等字,在漢初帛書《老子》中明確寫成了“徘徊、曠達、焦慮”。等壹下。這是第壹手史料的鐵證:在兩千多年前的漢朝初年,古代漢語書面語中的“XI”和“哈”是可以互換的。”Xi”應該讀作“ho(ha)”,首字母為H,或者今天應該讀作“ah A”。簡而言之,它不應該發音為“Xi(Xi)”。對我來說,真相大白了,謎團也解開了!但是,不知道為什麽,這麽多年了,社會還是不認同這個鐵壹般的事實。直到最近,壹些專家和學者在電視古文化專題節目中讀到了“余、余”,或“余、余”。太可惜了!這不僅很難聽,而且不合理和不現實。當西楚王朝與我的妃子告別時,這位“從未學習過”的英雄應該感嘆“禹,禹!“沒錯。又如:“風蕭蕭水冷,壯士壹去不復還”,“風吹雲飛樂”。讀起來多別扭啊!刺客荊軻和劉向雙雄都是大大咧咧的英雄,精通文筆和詛咒,但他們怎麽能如此口若懸河和酸溜溜呢?如果把它讀成:“風蕭蕭水冷,壯士壹去不復返”和“風吹雲飄”,那就很容易上口了。《詩經·國風》原是周朝民歌的記載;南方的歌曲采用了民歌的形式。《國風》、《楚辭》中大量出現的“XI”壹詞是民歌的自然聲。直到現代,哪裏還會有那麽多現代民歌中的“Xi(Xi)、Xi(Xi)和Xi(Xi)”呢?真的很詭異很迷茫!民歌中的“Xi”壹詞應讀作“張口(哈)”,這樣會被廣泛理解。因此,整個古音學必須重寫。至少,《辭海》和《辭源》應該表明,“XI”是壹個古文字(現代不再使用),而且是以“Hu H”開頭的變體。我想大聲呼喊:千古之謎早已揭開,有文化的人應該有* * *知識,社會應該已經認識到,“Xi”壹詞不應讀作“Xi”,而應讀作“嗬(啊,啊)”,相當於今天的語氣詞“啊(a)”!建議:有必要修訂《辭源》和《漢語大詞典》(壹)。目前,《辭源》註“Xi”所用的語氣詞是“Xi……”語氣詞,用於詩句句中或句尾。建議將註釋修改為“音和(啊,a)……語氣詞,與“哈”字相同。古音與‘哈’相連,是壹個異體字。”(2)目前,《現代漢語詞典》對註“xi”的註釋是:“xi,蜀的助詞,類似於現代的“啊”。建議將註釋修改為:“xi,上古音謔(哈,a)和助詞‘哈’。”為了方便教學和普及古代文化。