當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 佛經有多少種?多少份?

佛經有多少種?多少份?

這個很難數。我們來參考壹下。三藏經、法、論,十二佛經分為十二類,又稱十二點教,即長線、重贊、孤升、隱喻、因緣、自言無問、原生、幹練、前無古人、正方、議論文、回味無窮。原始的《大藏經》最初是用梵文和巴利文寫成的,但梵文的原始《大藏經》現在已不完整。巴利文《大藏經》和其他從梵文翻譯成中文、藏文、蒙古文、滿文和西夏文的《大藏經》今天仍基本完好無損。今天的佛經可分為巴利文、梵文、藏文、中文、日文、蒙古文、滿文、西夏文和西文。前兩部是佛經原文,後兩部是前兩部翻譯的。(1)巴利文:巴利三藏,也被稱為《南方大藏經》,是南傳佛教所依據的聖書。據推測,它的建立時間是公元前二世紀至壹世紀。根據錫蘭的歷史(巴·di^pavam!Sa)據記載,公元前壹世紀末,錫蘭國王王婆(Bavat!t!aga^man!I)在《無畏山》(Ba Abhayagiri)中,邀請了500位聖人撰寫了口述的巴利三藏,這就是今天的巴利藏經的原型。經過多次變化,公元前5世紀,佛教徒(也稱為覺音)前往錫蘭,將當地語言流傳下來的所有佛經都改為印度的巴利文,並徹底整理了相關的註釋書籍。到目前為止,巴利的三藏看到了壹面完美的墻。後來,佛音前往緬甸等地傳教,八裏三藏也傳到了緬甸、泰國、越南、柬埔寨等地。因此可知,巴利三藏體系以錫蘭為中心,逐漸向緬甸等地傳播。今天,三藏中有各種版本的錫蘭語、緬甸語、暹羅語和柬埔寨語字符。19世紀末,泰國王秋楚拉·隆科多五世在南方開創了佛經的編纂、整理和傳播的先河,並以暹羅為官方在該刊上發表了全部藏經,使學術界受益匪淺。此外,西方佛教學者於19世紀開始研究巴利文佛經,因此巴利文三藏的出版和翻譯有與時俱進的趨勢。(見《南藏經》3748)(2)梵語:印度貴族原本有壹種流行的高雅語言,但佛陀在世時,他沒有使用高雅語言,因為他主張四姓平等。佛陀圓寂百年後,法學家波爾尼詳細制定了高雅的語言以方便通行,佛教徒也用它來記錄佛經,這就是梵文佛經。梵文佛經和巴厘文佛經孰先孰後已不可考,但它們的分布區域卻大相徑庭。相傳,在伽尼謝迦國王統治時期,三藏被指派,所有未傳世的手稿都被書寫,而傳世的手稿則被整理。梵文佛經被稱為完整的。但現存的梵文佛經大多只是殘片,內容籠統雜亂,不如巴利三藏完整。就教學理論而言,巴利三藏可以說屬於大乘教義,而大多數梵文佛經屬於大乘教義,其中大部分早已被翻譯成中文,但也有許多珍貴文獻沒有被翻譯成中文。近代在尼泊爾、西藏、中亞等地發現了梵文佛經,尼泊爾是最大的發現者。1822年,壹位名叫B.H .霍奇森的英國人在尼泊爾收集梵文經文,得到了380份新舊手稿。從1873年到1876年,壹位名叫d .賴特的英國人繼續收藏了320多本書。根據學者的研究,在佛陀圓寂後的第三世紀初,中國和印度的佛教在教學方面遇到了前所未有的困難,大多數印度佛教徒逃到了尼泊爾。13世紀,穆斯林入侵印度,印度佛教徒在尼泊爾避難。其氣候苦寒,非常適合梵天的保存。除尼泊爾外,於闐、敦煌、高昌、龜茲等地也發現了大量梵文佛經,對學術界有很大貢獻和影響。雖然現存的梵文三藏手稿少之又少,但它們在第壹世紀流入西藏和中國,並早已被翻譯成浩瀚的藏漢三藏,在所有佛經中占有重要地位。(3)漢文:在各佛教部門的翻譯經典中,《大藏經》的中文版是最早和最大的,始於後漢,止於元代,由梵文、巴利文和胡語翻譯而成。最早的古典翻譯,以東漢建安二年(148)洛陽的安世高為代表,主要翻譯小乘經典。桓帝末年,大嶽國的分支樓也曾前往洛陽,主要翻譯大乘經典。古典名著翻譯之初,只是由他們自己編寫流傳下來,直到秦(314?~ 385年),對翻譯的經典進行了收集和分類,並匯編成目錄,這是壹部名為《經典綜合目錄》的卷。它分為八個部分:經典錄、異經錄、佚譯錄、涼土異經錄、關中異經錄、疑經錄、註經錄和雜經錄。* * *經典集六三部。後來,又有和尚遊、包青天等。還寫了各種經典來補充它們。當時,他還寫了所有翻譯的安置宮殿和寺廟。到隋唐時期,翻譯經典的事業更加繁榮,出現了單譯、重譯、混淆、訛傳等不同類型的翻譯,中國的抄集、傳記和著述也相繼入藏。歷代纂修的藏經目錄共有六七十種之多,現存的有二十多種,其中最著名的有《三藏集》、《法經》等目錄,費長房的《歷代三寶》,《唐玄宗經》,《開元佛教誌生錄》,《慶福法寶總錄》等。此外,在上述列舉的各種典籍中,《開元佛教》和《佛教誌》因其收集完整、描述正確、分類恰當而受到歷代學者的重視,其分類也自開寶以來壹直為大多數藏經所用。齊梁以後,抄經精粹之風也很盛,有《梁唱經》50卷、《梁文帝文士法寶》200卷、《後魏譚仙經》20卷、《梁書經》30卷、《梁書智語》10卷、《梁書經》88卷、《儀琳梁經》80卷等。隋唐以後,藏經中的梵文和難詞也可以附加音義,包括唐代玄英的《音義全圖》25卷、唐代會林的《音義全圖》100卷、遼西林的《音義全圖》10卷、後晉劉科宏的《藏經新編》30卷和宋代紹興重刻藏音3卷。此外,還有相當多的解題大藏經,如唐玄儀的《唐代開元佛教廣歷》30卷、宋代唯壹的《白藏大藏經綱目》13卷、宋代王谷所著、元代續傳的《大藏經法寶圖錄》10卷、明代默寫的《大明佛教會幕義門》41卷、書名4卷、明代徐誌的《讀書學習》44卷、日本人的《法藏》3卷《中國大藏經》編纂於隋唐時期,但當時還沒有印刷術,所有的藏書直到宋代都是依靠書寫。《中國大藏經》的出版以四川成都的宋太祖刻本《大藏經》為對象,它是蜀本的官方版本。此後,印刷藏經的生意層出不窮。宋代有遼本契丹藏、金本金藏、福州本萬壽藏、湖州本覺遠藏(浙江本)、資福藏和磧藏。在元代,據宋版記載,藏經有普寧藏文和大法藏文兩種。然而元末天下大亂,藏經被燒毀。明太祖洪武年間,紀碩德在蔣山校對藏經並在南藏出版。然而,校對並不準確,有時會出現錯誤。除了《南藏》外,還有《北藏》、《冷巖寺版》、《玄機版》。雍正十三年至高宗乾隆三年(1735 ~ 1738),以《北藏》為底本,又增加了壹部新書,出版了《龍集》。此外,還有常見的藏文和拼湊藏文,以及1945年編纂的《中國大藏經》(1956)和1972年出版的《佛教大藏經》。小三藏也屬於中國語言系統,刻於宋真宗時代(朝鮮憲宗二年1011)。以宋代《開寶》為底本,增補於《貞元實錄》中,是韓國第壹部刻本《大集》。此外,玄宗在朝鮮稱帝時,他雕刻並繼續收藏。高宗二十三年(1236),他開始刻第二版《高麗集》,這就是今天流傳下來的《李奔藏經》。文宗十三年(1059)抄自契丹本,現已全部失傳。(見《漢藏》1001)(4)日本:日本印刷的佛經原本屬於漢語言體系。然而,由於日本大藏經的出版事業極其繁榮,而且在最近壹段時間裏,大藏經的編輯工作越來越完整,形成了後來居上和脫穎而出的局面。日本出版的《大藏經》始於德川時代初期的天海倉,並參照宋版和元版進行了臨摹。其次,有壹部德川晚期的《黃檗集》,是明代冷巖寺本的摹本。在明治時代,焦紅書院出版了壹部藏經精縮集,根據李、宋、元、明四部藏經進行校勘,並增加了壹些日文著作。明治三十五年至三十八年(1902 ~ 1905),藏經院出版了《字正藏》,該書以小檗本和李奔本為基礎,參考了明本。從明治三十八年到大正元年(1912),日本藏經研究所收集了丟失的卍字副本,並整合了卍字以進壹步收集。從明治四十四年到大正十壹年,東京佛教書刊協會陸續出版了壹套主要由日本撰寫的佛教百科全書,即《大日本佛教百科全書》。八至十年前,《大正》由中野忠誌編輯,日本大藏經編纂協會出版,被稱為日本大藏經。大正十三年,高久俊次郎等人發起出版了大正新修本《大藏經》,並於昭和七年(1932)完成。它是中國古代大藏經的集大成者,收集了超過10,000卷關於《大藏經》的法律,並收集了印度,中國,日本和朝鮮的所有佛教經典,使其成為世界上最完整的大藏經之壹。校勘除了李、宋、元、明四大集之外,還比較了日本聖言集、宮本、敦煌寫本以及各種古代佚本和流傳本。昭和十三年,他影印並修訂了焦紅版,昭和重新下令出版該集。此外,還有《南方大藏經匯編》和所有在中國翻譯的佛經,這兩部都是日文版。前者是南派八裏三藏和藏外佛教經典的匯編,後者是各類藏經中唯壹有解題和註釋的藏經。