1.音譯:對於壹些藥物專有名詞以及作為專有名詞的縮寫和簡稱,通常采用直接音譯。比如對乙酰氨基酚音譯為醋氨酚,ADR就是不良反應。這樣可以保持專有名詞的識別度,也符合我國藥品的命名規則。
2.意譯:意譯常用於表達藥物作用、藥理作用機制或給藥方法的詞組。比如非處方藥翻譯成非處方藥,首過效應翻譯成首過效應,皮下註射翻譯成皮下註射。這樣可以正確表達專業概念,容易理解。
3.註釋註釋法:在翻譯藥學文獻時,壹些專業術語往往是用註釋來解釋或說明的。如果直接翻譯難以表達準確意思或可能引起誤解,通常選擇在文中原話後加註相應的中文釋義。這有助於專業讀者理解原意,也方便非專業讀者查閱。
4.部分翻譯法:對於壹些長詞或專業術語,可以選擇其中壹部分進行翻譯,同時保留原詞,以兼顧可識別性和可理解性。如使用“β-受體阻滯劑”等。這通常用於藥學和醫學文獻的翻譯。
5.標點符號處理:英文標點與中文不同,翻譯時需要轉換成對應的中文標點。同時,由於藥品說明書和醫療文書的準確性,往往直接使用原有的引號和書名。這就需要在風格和性質上進行標準化的改造。
這些翻譯策略的選擇旨在兼顧翻譯的專業性準確性和可理解性。通過靈活運用不同的策略,最大限度地保留原文的專業概念和信息,同時進行必要的解釋,以方便非專業讀者的理解,達到材料翻譯的目的。藥學翻譯人員需要熟悉各種翻譯方法,並根據文體和目的進行標準轉換,對語言水平和翻譯技巧要求較高。
醫藥英語翻譯的特點是追求專業準確性和可讀性之間的平衡。靈活運用各種翻譯策略,熟練運用口譯技巧,恰當處理各種標點符號,體現了譯者的專業素質和技能。這也為其他學科的英語翻譯提供了典型的操作模式和方法指導。
醫藥英語翻譯的作用
壹是實現了藥學專業信息的跨語言交流。通過藥學文獻和資料的翻譯,信息可以超越語言障礙,被更廣泛的人群理解和應用。這擴大了專業信息的影響,促進了知識的享受。
第二,它為藥物的全球發展創造了語言條件。隨著中醫藥的全球化,翻譯在中國與國際醫藥界之間扮演著橋梁的角色。高質量的翻譯可以凸顯我國藥學研究的活力和水平,有利於藥物的國際認知度和影響力。
第三,提高了中國制藥工作者對國外最新技術和管理理念的了解。高質量的翻譯作品可以使中國藥學工作者迅速掌握國外藥學的進展,學習先進的管理理念和運作模式。這對我國藥學實踐的發展和創新是有益的。