近在咫尺?短距離
壹石二鳥。
亂七八糟的?壹塌糊塗
再三考慮
零零碎碎的?在兩個地方,它零零碎碎地著陸了。
三個臭皮匠頂個諸葛亮。
妳能便宜壹點嗎??
妳能便宜點賣嗎?
不好意思,都是壹個價?
對不起,這是唯壹的價格。
壹個人的美食是另壹個人的毒藥。
——人各有所好。
我愛妳。
-我會愛妳壹輩子。
他十有八九已經忘記了。
他很可能已經忘記了。
他的數學成績在班上首屈壹指。
他的數學成績在班上名列前茅。
她是雷鋒式的人物。
她是雷鋒式的人物。
我壹直相信我的第六感。
我總是相信我的直覺。
牧師正式宣布他們結為壹體。
-牧師正式宣布他們結婚。
我早年曾在法國學習。
我早年在法國學習。
在日常的翻譯工作中,除了這些靈活的表達方式,還有很多類型的數字化翻譯。
首先,需要轉換的數字的翻譯
由於英文數字的表達方式與中文數字不同,所以在中文翻譯中需要進行轉換。數字的換算看似簡單,但翻譯人員往往會因為壹不小心而出錯,可謂差之毫厘,失之千裏。例如:
壹萬(10千)
十萬(100千)十萬
壹千萬(10萬)壹千萬
快樂的壹百萬(100億)億
十億十億(美國英語)
壹百億(100億)億
壹千億(1000億)壹千億
壹萬億萬億
二、數詞構成的常用短語
這些短語大多由數詞和介詞,或者數詞和其他詞類組成。常用來表示不確定的範圍和概念,有時也可以表示事物的狀態或其他情況。例如:
許多的分數
數十億
億萬人的夢想
無數的
110多個
十之八九
在兩個兩個的眼中;立即?
壹兩個壹點;幾個
二十和二十,三分之二,
首先,首先
首屈壹指就是無與倫比
倒數第二個是倒數第二個。
成百上千
成千上萬;
數百萬人。
不完整的壹半
10的十年,10
二十,二十的分數
壹打壹打,12
十有八九
十之八九;幾乎全部
幾萬幾萬。
幾百萬
五五開;壹半;平均的
由百分之百提高到百分之百;全部
長壹百多壹百;壹百二十/壹百長
十分之幾;多少?
三三兩兩地
三三兩兩地被壹個或兩個;零碎東西
幾百個?成百上千
成千上萬的東西
成千上萬個/無數個解決方案的夢想
成千上萬。
億萬百萬
幾十個,幾十年幾十個
幾十打;幾十
第三,約數的翻譯
在英語和漢語中,都有壹種語言現象,即估計被用來表達不確定的範圍或概念。比如幾個、十幾個、幾個、大約、左右、左右、小於、大於、小於等中文概念。都可以在英語中找到。
英語中常用about、some、around、round、near、towers、somewhere about、estimated、approximate、in/of/on the border of、close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“近”、“差不多”。
將近4點鐘了。
現在快4點了。
這臺新機器的價格接近1000美元。
這款新機的價格大概是65438美元+0,000。
據氣象員說,氣溫將上升5℃左右。
根據天氣預報,氣溫將上升5攝氏度左右。
英語中常用more than、odd、over、above、long、past、or more、upgrades of、higher than、in exceed of等詞修飾數字,意為“超越”、“以上”、“超過”、“超過”。
這個孩子的體重據說有壹百多斤。
據說孩子體重超過100斤。
完成作業花了我兩個多小時。
完成作業花了我兩個多小時。
英語常用less、less than、below、no more、under、short of、off、to、within、as less等詞修飾數字,意為“小於”、“小於”、“低於”。
那輛三輪車的價格不到185法郎。
那輛三輪車的價格不到185法郎。
第四,倍數的翻譯
乘法在英語中被廣泛使用,但它們在英語和漢語中的表達方式有很大不同。比如:增加5倍,中文可以翻譯為“增加到5倍”或“增加到4倍”;減少5倍,中文通常不翻譯為“減少5倍”,而是翻譯為“減少到1/5”或“減少4/5”。所以“了”“道”之類的問題很容易讓人混淆,翻譯時壹定要慎重,嚴格。
英語中表示倍數增加時,往往包括基數。增加的倍數通常意味著當前數量是原始數量的倍數。將“增加到幾倍”、“是……的幾倍”或“是……的幾倍”等句型翻譯成中文時,原文中的數字可以照常翻譯;翻譯成“增加(減少)幾倍”的句式時,通常需要在原文中的數字上減壹。
乘以+作為...如同
今年的糧食產量大約是去年的三倍。
今年的糧食產量大約是去年的三倍。今年的糧食產量大約是去年的兩倍。)
亞洲是歐洲的四倍大。
-亞洲比歐洲大三倍。(或者:亞洲是歐洲的四倍大。)
乘法+比較+than
科威特油井的產量是美國油井的近500倍。
-科威特油井的產量幾乎是美國油井的500倍。
鐵的重量幾乎是鋁的三倍。
鐵的重量幾乎是鋁的三倍。鐵的重量幾乎是鋁的兩倍。)
動詞+倍數表示意義增加
表示增加意義的常用動詞有增加、上升、超過、增長、提高、擴大、上升等。
註冊上夜校的學生人數增加了兩倍多。
註冊夜校的學生人數增加了壹倍多。
各種顯像管的產量比1993增加了四倍。
-各種顯像管的產量比1993翻了三倍。
表示意義增加+的單詞+數字
這句名言翻譯成中文時,原文中的數字必須減壹,因為中文表達式通常不含基數。
今天,我們汽車的速度超過正常速度三倍。
今天,我們的車速是平時的兩倍多。
這個縣的人口增加了五倍
這個縣的人口增加了四倍。
表達多重意義的詞+賓語(或謂項)
英語中主要有表示倍數意義的動詞,如double(到加倍)、treble(到三倍)、four(到四倍)。這些詞也可以用作形容詞。用作不及物動詞時,後面沒有賓語或謂語。
新機場的容量將是現有機場的兩倍。
新機場的容量是現有機場的兩倍。
四十年來人口幾乎增加了兩倍。
-人口在40年裏增加了近兩倍。
該公司的產量翻了兩番,達到約2000萬噸。
該公司已將其產量增加到約2000萬噸,是原來的四倍。
在英語中,表示減少的意義的詞和數字經常被用來解釋減少的倍數。減少倍數通常意味著原始數量是當前數量的倍數。
凈減量的表達式
將“by n或n%”與動詞(reduce、reduce、fall、lower等)連接。)表示凈減少量;用連詞動詞“less (than)”表示凈減,減下來的數字都可以翻譯。
180減90就是90。
-180減去90等於90。
成本下降了40%。
——成本下降了40%。
這種新工藝節省了35%的燃料。
這壹過程節省了35%的燃料。
"減少n (n-1)" "減少到n分之壹"
使用動詞(減少,降低,下降,降低等。)來連接“by n times”、“n times as+形容詞或副詞+as”和“by a factor of n”,都可以翻譯成“reduced by n-1”或者。
由於英漢兩種語言在分數的使用上存在差異(比如中文分母很少使用小數點),所以如果英文的約化倍數中有小數點,就要進行成分數的換算。
主要優點是體積縮小了四分之三。
主要優點是體積縮小了3/4。
通過技術改造,設備的出錯概率降低了2.5倍。
——通過技術創新,設備出錯概率降低了3/5。
在口譯實踐中,數字翻譯既是壹個難點,也是壹個重點,尤其是在市場上炙手可熱的財經領域。調查顯示,英漢翻譯的難點在於記憶,漢英翻譯的難點在於快速表達。下面從記筆記和換算兩個方面來演示壹下如何盡快掌握數字的翻譯。
壹般來說,數字本身是沒有意義的,所以很難記住。所以壹定要做好筆記。聽數字的時候,壹定要分清中英文單位的區別,劃分符號。
壹、記筆記:用符號代替單位。
英語翻譯
如果在收音機裏聽到以下復數,如何記錄?
例:共占地五忘四千九百萬九忘四萬六千七忘六八平方米。
可能有幾種這樣的記錄方法:
① 5小時49米9小時46分鐘7小時68平方米
② 549平方米946平方米768平方米
如果妳把這個用英文翻譯記錄下來,恐怕要花很多時間,可能會超過規定的翻譯時間而妳還沒搞清楚這堆數字到底是什麽,怎麽翻譯成中文。
數字可以用英文從右到左表示,三位數加壹個逗號,例如10,859,783。
三位數是壹個逗號,逗號從右到左分別對應:千、百萬、十億等。也就是說,除了逗號,其余最多不會超過三位數。所以要想快速準確的記住英文數字,必須通過三位數的聽寫。
但是這樣寫出來之後怎麽用中文表達呢?用中文表達時,可以用中國人方便表達的方式標註,即從右到左,四位壹豎。
剛才引用的數字:549946768可以標為:5│4994│6768。
四個位置垂直,豎線從右到左分別對應:壹萬和壹億。
被交叉後,很容易讀作:549,946,768
漢英翻譯
有了以上這些在漢譯英中記錄和表達壹些數字的方法,我相信這些數字是比較簡單的。下面舉幾個例子,看看能不能把中文翻譯成英文,反推壹下。
例句:我在收音機裏聽到了32,500。這個數比較短,比較簡單,不需要把中文的“壹萬”畫成豎線,所以:
首先,寫下妳聽到的數字3│2500。
然後,三個帶逗號的數字32,500,
最後,從右到左第壹個逗號對應“三”,所以數字表示為:Third-二三五Hunded。
再比如:1272214772。這個數字比較長,也比較復雜,可以按如下方式處理:
首先根據漢字“壹萬”和“壹億”四個豎位記錄,所以寫成12│0721│0472。如果缺少其中壹個,很容易在後面的“721”和“472”前寫0,使數字的表達出現錯誤。
其次,按照英語從右到左三位數加壹個逗號的方法,標記出來,1,2│07,21│0,472。
最後,按照英語,從右到左,每個逗號分別代表千、百萬、十億,數字用英語表示:
十二億零七百二十壹萬零四百零七-二
在逗號和豎線的幫助下,較大的數字會更容易記錄和表達。
第二,轉型
漢語中的數字單位非常齊全,有“壹、百、千、萬、十萬、壹百萬、壹千萬、壹億、十億、百億……”。英語中的數字單位是:百、千、百萬、百萬、萬億。總覺得和中文不搭,遇到“壹萬、十萬、壹千萬、壹億”要特別註意轉換。
10000 =壹萬
65438+100,000 =十萬
10萬=壹千萬
10億=壹億
這裏要補充壹點,解讀者聽到的中國數字很簡單,比如13億。但是在閱讀的時候,因為英語裏沒有“十億”,只有“十億”,所以需要把13改成1.3,翻譯成1.3億。
類似地,例如:
945億還是945億
36億就是36億。
但是遇到“5億”怎麽辦?如果按照上面說的小數點法,應該是0.5億。由於英語中沒有“壹億”的單位,所以需要將“壹億”換算成“百萬”。所以5億表示為5億。
這裏不詳述數字翻譯的例子。以上方法僅供參考。朋友在日常生活中遇到數字時,抓住機會多翻譯中英文,增強對數字的敏感度,努力把握數字的完整性和正確性才是王道。也歡迎想挑戰數字翻譯的朋友來我們財經口譯班虐!