當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 口語翻譯中的數字翻譯

口語翻譯中的數字翻譯

滄海壹粟?滄海壹粟

近在咫尺?短距離

壹石二鳥。

亂七八糟的?壹塌糊塗

再三考慮

零零碎碎的?在兩個地方,它零零碎碎地著陸了。

三個臭皮匠頂個諸葛亮。

妳能便宜壹點嗎??

妳能便宜點賣嗎?

不好意思,都是壹個價?

對不起,這是唯壹的價格。

壹個人的美食是另壹個人的毒藥。

——人各有所好。

我愛妳。

-我會愛妳壹輩子。

他十有八九已經忘記了。

他很可能已經忘記了。

他的數學成績在班上首屈壹指。

他的數學成績在班上名列前茅。

她是雷鋒式的人物。

她是雷鋒式的人物。

我壹直相信我的第六感。

我總是相信我的直覺。

牧師正式宣布他們結為壹體。

-牧師正式宣布他們結婚。

我早年曾在法國學習。

我早年在法國學習。

在日常的翻譯工作中,除了這些靈活的表達方式,還有很多類型的數字化翻譯。

首先,需要轉換的數字的翻譯

由於英文數字的表達方式與中文數字不同,所以在中文翻譯中需要進行轉換。數字的換算看似簡單,但翻譯人員往往會因為壹不小心而出錯,可謂差之毫厘,失之千裏。例如:

壹萬(10千)

十萬(100千)十萬

壹千萬(10萬)壹千萬

快樂的壹百萬(100億)億

十億十億(美國英語)

壹百億(100億)億

壹千億(1000億)壹千億

壹萬億萬億

二、數詞構成的常用短語

這些短語大多由數詞和介詞,或者數詞和其他詞類組成。常用來表示不確定的範圍和概念,有時也可以表示事物的狀態或其他情況。例如:

許多的分數

數十億

億萬人的夢想

無數的

110多個

十之八九

在兩個兩個的眼中;立即?

壹兩個壹點;幾個

二十和二十,三分之二,

首先,首先

首屈壹指就是無與倫比

倒數第二個是倒數第二個。

成百上千

成千上萬;

數百萬人。

不完整的壹半

10的十年,10

二十,二十的分數

壹打壹打,12

十有八九

十之八九;幾乎全部

幾萬幾萬。

幾百萬

五五開;壹半;平均的

由百分之百提高到百分之百;全部

長壹百多壹百;壹百二十/壹百長

十分之幾;多少?

三三兩兩地

三三兩兩地被壹個或兩個;零碎東西

幾百個?成百上千

成千上萬的東西

成千上萬個/無數個解決方案的夢想

成千上萬。

億萬百萬

幾十個,幾十年幾十個

幾十打;幾十

第三,約數的翻譯

在英語和漢語中,都有壹種語言現象,即估計被用來表達不確定的範圍或概念。比如幾個、十幾個、幾個、大約、左右、左右、小於、大於、小於等中文概念。都可以在英語中找到。

英語中常用about、some、around、round、near、towers、somewhere about、estimated、approximate、in/of/on the border of、close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“近”、“差不多”。

將近4點鐘了。

現在快4點了。

這臺新機器的價格接近1000美元。

這款新機的價格大概是65438美元+0,000。

據氣象員說,氣溫將上升5℃左右。

根據天氣預報,氣溫將上升5攝氏度左右。

英語中常用more than、odd、over、above、long、past、or more、upgrades of、higher than、in exceed of等詞修飾數字,意為“超越”、“以上”、“超過”、“超過”。

這個孩子的體重據說有壹百多斤。

據說孩子體重超過100斤。

完成作業花了我兩個多小時。

完成作業花了我兩個多小時。

英語常用less、less than、below、no more、under、short of、off、to、within、as less等詞修飾數字,意為“小於”、“小於”、“低於”。

那輛三輪車的價格不到185法郎。

那輛三輪車的價格不到185法郎。

第四,倍數的翻譯

乘法在英語中被廣泛使用,但它們在英語和漢語中的表達方式有很大不同。比如:增加5倍,中文可以翻譯為“增加到5倍”或“增加到4倍”;減少5倍,中文通常不翻譯為“減少5倍”,而是翻譯為“減少到1/5”或“減少4/5”。所以“了”“道”之類的問題很容易讓人混淆,翻譯時壹定要慎重,嚴格。

英語中表示倍數增加時,往往包括基數。增加的倍數通常意味著當前數量是原始數量的倍數。將“增加到幾倍”、“是……的幾倍”或“是……的幾倍”等句型翻譯成中文時,原文中的數字可以照常翻譯;翻譯成“增加(減少)幾倍”的句式時,通常需要在原文中的數字上減壹。

乘以+作為...如同

今年的糧食產量大約是去年的三倍。

今年的糧食產量大約是去年的三倍。今年的糧食產量大約是去年的兩倍。)

亞洲是歐洲的四倍大。

-亞洲比歐洲大三倍。(或者:亞洲是歐洲的四倍大。)

乘法+比較+than

科威特油井的產量是美國油井的近500倍。

-科威特油井的產量幾乎是美國油井的500倍。

鐵的重量幾乎是鋁的三倍。

鐵的重量幾乎是鋁的三倍。鐵的重量幾乎是鋁的兩倍。)

動詞+倍數表示意義增加

表示增加意義的常用動詞有增加、上升、超過、增長、提高、擴大、上升等。

註冊上夜校的學生人數增加了兩倍多。

註冊夜校的學生人數增加了壹倍多。

各種顯像管的產量比1993增加了四倍。

-各種顯像管的產量比1993翻了三倍。

表示意義增加+的單詞+數字

這句名言翻譯成中文時,原文中的數字必須減壹,因為中文表達式通常不含基數。

今天,我們汽車的速度超過正常速度三倍。

今天,我們的車速是平時的兩倍多。

這個縣的人口增加了五倍

這個縣的人口增加了四倍。

表達多重意義的詞+賓語(或謂項)

英語中主要有表示倍數意義的動詞,如double(到加倍)、treble(到三倍)、four(到四倍)。這些詞也可以用作形容詞。用作不及物動詞時,後面沒有賓語或謂語。

新機場的容量將是現有機場的兩倍。

新機場的容量是現有機場的兩倍。

四十年來人口幾乎增加了兩倍。

-人口在40年裏增加了近兩倍。

該公司的產量翻了兩番,達到約2000萬噸。

該公司已將其產量增加到約2000萬噸,是原來的四倍。

在英語中,表示減少的意義的詞和數字經常被用來解釋減少的倍數。減少倍數通常意味著原始數量是當前數量的倍數。

凈減量的表達式

將“by n或n%”與動詞(reduce、reduce、fall、lower等)連接。)表示凈減少量;用連詞動詞“less (than)”表示凈減,減下來的數字都可以翻譯。

180減90就是90。

-180減去90等於90。

成本下降了40%。

——成本下降了40%。

這種新工藝節省了35%的燃料。

這壹過程節省了35%的燃料。

"減少n (n-1)" "減少到n分之壹"

使用動詞(減少,降低,下降,降低等。)來連接“by n times”、“n times as+形容詞或副詞+as”和“by a factor of n”,都可以翻譯成“reduced by n-1”或者。

由於英漢兩種語言在分數的使用上存在差異(比如中文分母很少使用小數點),所以如果英文的約化倍數中有小數點,就要進行成分數的換算。

主要優點是體積縮小了四分之三。

主要優點是體積縮小了3/4。

通過技術改造,設備的出錯概率降低了2.5倍。

——通過技術創新,設備出錯概率降低了3/5。

在口譯實踐中,數字翻譯既是壹個難點,也是壹個重點,尤其是在市場上炙手可熱的財經領域。調查顯示,英漢翻譯的難點在於記憶,漢英翻譯的難點在於快速表達。下面從記筆記和換算兩個方面來演示壹下如何盡快掌握數字的翻譯。

壹般來說,數字本身是沒有意義的,所以很難記住。所以壹定要做好筆記。聽數字的時候,壹定要分清中英文單位的區別,劃分符號。

壹、記筆記:用符號代替單位。

英語翻譯

如果在收音機裏聽到以下復數,如何記錄?

例:共占地五忘四千九百萬九忘四萬六千七忘六八平方米。

可能有幾種這樣的記錄方法:

① 5小時49米9小時46分鐘7小時68平方米

② 549平方米946平方米768平方米

如果妳把這個用英文翻譯記錄下來,恐怕要花很多時間,可能會超過規定的翻譯時間而妳還沒搞清楚這堆數字到底是什麽,怎麽翻譯成中文。

數字可以用英文從右到左表示,三位數加壹個逗號,例如10,859,783。

三位數是壹個逗號,逗號從右到左分別對應:千、百萬、十億等。也就是說,除了逗號,其余最多不會超過三位數。所以要想快速準確的記住英文數字,必須通過三位數的聽寫。

但是這樣寫出來之後怎麽用中文表達呢?用中文表達時,可以用中國人方便表達的方式標註,即從右到左,四位壹豎。

剛才引用的數字:549946768可以標為:5│4994│6768。

四個位置垂直,豎線從右到左分別對應:壹萬和壹億。

被交叉後,很容易讀作:549,946,768

漢英翻譯

有了以上這些在漢譯英中記錄和表達壹些數字的方法,我相信這些數字是比較簡單的。下面舉幾個例子,看看能不能把中文翻譯成英文,反推壹下。

例句:我在收音機裏聽到了32,500。這個數比較短,比較簡單,不需要把中文的“壹萬”畫成豎線,所以:

首先,寫下妳聽到的數字3│2500。

然後,三個帶逗號的數字32,500,

最後,從右到左第壹個逗號對應“三”,所以數字表示為:Third-二三五Hunded。

再比如:1272214772。這個數字比較長,也比較復雜,可以按如下方式處理:

首先根據漢字“壹萬”和“壹億”四個豎位記錄,所以寫成12│0721│0472。如果缺少其中壹個,很容易在後面的“721”和“472”前寫0,使數字的表達出現錯誤。

其次,按照英語從右到左三位數加壹個逗號的方法,標記出來,1,2│07,21│0,472。

最後,按照英語,從右到左,每個逗號分別代表千、百萬、十億,數字用英語表示:

十二億零七百二十壹萬零四百零七-二

在逗號和豎線的幫助下,較大的數字會更容易記錄和表達。

第二,轉型

漢語中的數字單位非常齊全,有“壹、百、千、萬、十萬、壹百萬、壹千萬、壹億、十億、百億……”。英語中的數字單位是:百、千、百萬、百萬、萬億。總覺得和中文不搭,遇到“壹萬、十萬、壹千萬、壹億”要特別註意轉換。

10000 =壹萬

65438+100,000 =十萬

10萬=壹千萬

10億=壹億

這裏要補充壹點,解讀者聽到的中國數字很簡單,比如13億。但是在閱讀的時候,因為英語裏沒有“十億”,只有“十億”,所以需要把13改成1.3,翻譯成1.3億。

類似地,例如:

945億還是945億

36億就是36億。

但是遇到“5億”怎麽辦?如果按照上面說的小數點法,應該是0.5億。由於英語中沒有“壹億”的單位,所以需要將“壹億”換算成“百萬”。所以5億表示為5億。

這裏不詳述數字翻譯的例子。以上方法僅供參考。朋友在日常生活中遇到數字時,抓住機會多翻譯中英文,增強對數字的敏感度,努力把握數字的完整性和正確性才是王道。也歡迎想挑戰數字翻譯的朋友來我們財經口譯班虐!