2.從聖約翰大學畢業後,林語堂去了清華大學教書,之後因為去琉璃廠參觀,開始在中文上下功夫。在此之前,林語堂的中文能力很差。因此,林的英語比漢語好。
3.林語堂的許多英文作品是在美國創作的,目的是向西方社會宣傳中國文化。壹些英文作品也由林自己翻譯成中文,如著名的《活著的重要性》,還有壹些他委托別人翻譯,如《請郁達夫來》
4,林語堂的英文著作,讀多了會發現很地道,遠非現在的學者可比,比普通美國人地道多了,這和他在教會學校受的教育有很大關系。但與另壹位英語大師錢鐘書相比,他只是停止用詞,使用難度較低的詞。錢的英文作品有太多的難詞,讀起來很吃力,但林語堂的作品,只要妳有壹定的英語基礎,讀起來還是很舒服的。
5.林語堂代表作推薦如下:
生活的重要性,(最著名的作品,有很多精彩的句子)
《浮生六記》(沈復、林譯,中英文版)
在北平的壹瞬間,(書很厚,看完要花很多時間。林寫了整整壹年)
還有很多其他的,我個人最喜歡的是
& lt中國著名短篇小說& gt(傳奇小說的英譯)
好東西太多了,不勝枚舉。