-
事實上,字母沒有非常固定的發音。所以從拼音的角度來看羅馬字是不對的。只是借助了拼音文字,有了自己的發音系統。不是通過字母的發音。
比如中文的t/d。其實兩個都是清音,T送氣,D不送氣。如果用國際音標,d應該是/t/,t應該是/t?/。
在漢語中,送氣/不送氣是相反的。在日語中,還會增加清濁對立。
例如,《とぅ》中的“ぁりがとぅ”總是這樣。就是不呼吸/t/。這真的是中國人做的,羅馬字就是這麽寫的。
“どぅも”,其中羅馬吉語的“どど”寫成do,但漢語中沒有這個音(雖然有壹些方言)。是濁音/d/。聽起來也像中國人做的,但和上壹個有什麽不同呢?中國人很難掌握這個。
“ともだち”是送氣音的意思/t?/.這和中文的to是壹樣的。
妳可以在網上字典裏查壹下,看看妳是否能分辨出其中的區別。哥哥“ぉとぅと”,姐姐“ぃもぅと”,北海道“ほっかぃどぅ”,被子。
(英語也有清音送氣,清音送氣,濁音送氣。對學生第壹個考驗不是“混濁”,而是喪失了誌向)