大意句子:月光和雪之間,妳是第三種絕色。
出自譯者余光中的作品《絕色》
作者把月亮和雪比作翻譯者,這很新穎,把看似不相關的事物聯系起來。嶽和薛為什麽是翻譯家?因為它們改變了風景的顏色和外觀,乍壹看令人費解,但仔細想想又是合理的。
擴展數據:
全詩《絕色》:
美麗而善變的女巫月亮
翻譯是她的專長。
但是把世界變得不正常了。
將太陽的黃金轉化為白銀。
化火為冰
還帶點薄荷味。
每個嘗過的人都說
這個翻譯完全不可靠。
但是和原版相比呢?
但更神秘更美麗。
薛是另壹位美麗的翻譯家。
故意把世界翻譯錯
或翻譯正確,詩人說
只是因為原文錯得太離譜。
所以每當雪谷
穿著六瓣降落傘
在風中旋轉。
世界突然
比革命更徹底。
變得如此白皙。
如果新的降雪開始,滿月將出現在天空。
郝穎鋪在下面。
明亮的銀色在上面流動。
妳微笑著向我走來。
介於月光和雪色之間
妳是第三種驚艷的顏色。
我不知道月光和反光的雪色
如何展現妳的本色
-已經夠好了。
翻譯成更漂亮的顏色?