當前位置:成語大全網 - 書法字典 - CATTI日語口譯考試

CATTI日語口譯考試

CATTI日語口譯考試

許多日語學習者不知道CATTI日語口譯考試。我記得壹個生動的比喻。只知道日語的N1就像只知道香煙的中文壹樣。這個考試的年通過率是12%甚至更低。CATTI日語口譯考試有什麽要求?詳見下文。

首先,傾聽的重要性

這個考試的目的是測試考生的聽力理解和信息處理能力,尤其是在日語翻譯方面,聽力非常重要。

口譯的步驟如下:聽、記、構思、表達。後三步完全基於第壹步。如果妳不懂,妳就不能翻譯。

從翻譯的角度來說,聽力需要65,438+0,000%的理解力才能記住,記不住就翻譯不出來。這是壹個完整的知識結構。

註意:因此,無論妳學了多少筆記,寫得多快,如果妳不理解它們,都是無濟於事的。相反,如果妳理解了它,即使妳只記得幾個關鍵詞甚至不記得它們,妳也可以很好地翻譯它。聽力是最重要的事情,尤其是在日語翻譯中。)

所以具備聽力理解和信息處理能力是非常重要的。妳應該檢查壹下自己,是否掌握了教學大綱要求的日語詞匯?妳具備翻譯專業工作所需的日語聽力技能嗎?

我的意思不是泛泛而聽,但我必須100%地理解它。

(註:看日劇對日語學習者成為會議口譯員沒有什麽幫助。詳見微信官方賬號歷史信息。)

有時候很難做到,包括專業翻譯,這涉及到現場處理事情的能力。但這也可以體現在考試中。口譯考試也分為綜合口譯能力和口譯實踐。考試的基本要求是考試中信息處理的完整性,包括語言的規範性以及是否能夠通過熟練的口譯技巧準確完成。應該說要求很高。

從目前考慮,妳必須具備五個層面:語言、知識、技術、翻譯技巧、心理穩定因素,當然還有妳的詞匯準備,然後是妳的能力。

二、知識儲備的重要性

做翻譯不是要懂,而是要懂點什麽。因為妳不知道翻譯過程中會發生什麽,當然,翻譯前的準備將非常重要。

但就考試而言,政治、外交、文化、法律包羅萬象,所以知識結構很重要。然後是短時記憶和長時記憶以及翻譯技巧,比如記憶能力,包括理解能力、分析能力、歸納總結能力,以及母語和外語的雙語表達能力。

說到翻譯技巧,可能有人會問,掌握了翻譯技巧可以做翻譯嗎?然而,作為壹名翻譯,妳必須掌握翻譯技巧,除了技巧之外,妳還必須有自己的專業能力和知識,這是相輔相成的。

第三,試題的分布

聽力理解在口譯中是壹項非常重要的技能。聽力總結就是聽壹篇日語文章,然後寫壹篇幾百字的中文總結。

有能力在瞬間抓住關鍵信息,進行全面總結,並在30分鐘內寫出來。這種能力在做翻譯時尤為重要。作為壹名翻譯,妳必須在理解後表達自己,並且必須具有瞬間組織語言的能力。這壹點要在翻譯考試中充分體現出來,妳必須掌握框架。這就是口譯的綜合能力,也就是聽力。

另壹部分是口譯實踐,這涉及到口譯本身。

做壹名真正的翻譯與工作有關,沒有中斷。大學日語畢業,日語能力壹般,畢業後從事翻譯工作。

如果我本科日語畢業,但是沒有做過那麽長時間的翻譯,但是我想試試自己的能力,能通過嗎?所以妳需要自己練習。翻譯是壹項非常實用的工作。如果妳通過了這個考試,並且沒有壹直這樣做,隨著時間的推移,妳會忘記它,所以這是壹個非常技術性的工作。

第四,如何練習口譯?

因此,我們應該好好訓練自己的翻譯技巧。訓練有兩種,動態和靜態。例如,課後還有培訓

1,記憶訓練,妳可以聽壹條新聞,聽完後復述壹遍,看妳能復述多少。

2、還有壹個訓練聽力的總結,壹個15分鐘的東西用3分鐘就總結好了。

3.然後做壹些跟讀練習,這是同聲傳譯的必備技能。

4、心理因素也很重要,有些人母語和外語很好,但心理因素不好,聽的時候緊張肯定會影響效果。

就學生而言,他們不應該太註重方法和技能,但必須努力學習。語言的運用是壹種技能,但這種技能不能完全靠技巧獲得,應該在實踐中探索。

翻譯實踐中總結出許多技巧。妳不能過分強調速度和效率。只有具備紮實的雙語能力後,才能講求速度和效率。重復學過的東西,復習學過的東西,總結積累,再前進積累,都需要時間。掌握技巧有壹個過程。遇到困難時,我們必須克服困難,堅持不懈。

我們也應該高度重視聽力訓練。語言是有聲音的東西,我們對語言的感覺首先是通過聲音聽到的。翻譯是壹項非常實用的工作。如果妳不使用它,妳永遠也學不好。當妳使用它時,妳會突然覺得妳會大踏步前進,因為有壹個長期積累的過程。

5.這個考試是如何評分的?

這個考試納入行業管理機制,比較正規。考試的評分標準非常詳細。需要幾個人聽壹個人的磁帶,幾個人聽到的結果是相同的,以確定考生的分數。對於那些想通過考試的人來說,他們應該對自己有壹個正確的判斷。通過二級考試就是中級職稱。擁有中級職稱壹般是大學畢業後五年的工作經驗。

(註:考試期間,您的口譯內容將被記錄在計算機中,並生成錄音供評估員評估。筆譯和口譯都是幾個人打分,很公平。)