分析:
1,全文:
(1)“The birds and The bees”是壹個英語習語,指的是求偶和性交,通常用來指教某人(通常是小孩)關於性和懷孕的知識。?
(2)這個短語令人聯想起經常用來避免公開和技術性地談論這個主題的隱喻和委婉語。
(3)根據傳統,《鳥和蜜蜂》是壹個比喻性的故事,有時講給孩子們聽,試圖通過引用容易觀察到的自然事件來解釋性過程的機制和良好後果。?
(4)例如,蜜蜂將花粉帶到花中,這是雄性受精的壹個顯而易見且易於解釋的例子。另壹個例子,鳥類產卵,這是壹個同樣明顯且易於解釋的女性排卵的例子。
2.翻譯:
(1)“鳥和蜜蜂”是英語習語,指的是求偶和性交。它通常用來教育壹個人,通常是壹個孩子,關於性和懷孕。
(2)這個短語讓人聯想到經常用來避免公開和技術上談論話題的隱喻和委婉語。
(3)按照傳統,鳥和蜜蜂是壹個隱喻性的故事,有時會講給孩子聽,試圖通過引用容易觀察到的自然事件來解釋性交的機制和良好結果。
(4)比如蜜蜂攜帶花粉,放入花中,這是壹個可見的、容易解釋的雄性授精的例子。再比如鳥類產卵,這是壹個同樣可見且容易解釋的女性排卵的例子。
3.實際應用
(1)兩個美國年輕女性關於對孩子進行性教育的對話;
“妳告訴了嗎?約翰尼談過鳥和蜜蜂了嗎?”
(2)翻譯:
妳向約翰解釋過基本的性知識嗎?家長在給孩子講解性知識時,經常拿鳥和蜜蜂做例子。)
擴展數據:
《鳥和蜜蜂》來源:
威廉和瑪麗·莫裏斯?暗示它可能受到詩人塞繆爾·柯爾律治(1825)的啟發:“所有的自然似乎都在工作。鼻涕蟲離開它們的巢穴——蜜蜂在騷動——鳥兒在飛翔——”
2.在《莫裏斯單詞和短語起源詞典》(1977)這本詞典中,作者認為鳥和蜜蜂首次配對在壹起是從塞繆爾·柯爾律治(1772-1834,英國詩人、評論家)開始的。