我們可以看到,在休寧方言中,有很多單音節詞,比如:有很多不帶“子”的名詞(被子、箱子、盒子、桌子、桌子、桃子);有的親屬稱謂不重疊(公-祖父、姐姐-妹妹、祖母、嫂子);普通話中也有壹些雙音節復合詞,而屯溪方言則習慣於單音節詞(米-米、面-面、隱忍-忍耐、浮萍)。雖然有些復合詞的形式與普通話相同,但它們具有不同的含義,例如“學生”(方言也包括學徒的意思)、“跌倒”(方言也包括丟失物品的意思)、“可以”(方言也表示有能力)和“鴨子”(方言表示鴨蛋,但普通話表示鴨子)。此外,休寧方言中還有許多其他方言所沒有的語言現象,如介詞後置(如“坐在椅子上後加”“吃了碗後加”)、帶有附加成分的人稱代詞(如“我農”“妳人”“曲戈”)、稱呼祖父為“老王朝”“丟臉”為“落入過去”等而且休寧方言還保留了許多中國的古音古韻,是寶貴的語言化石,比如稱“打”為“打”。現代方言學家對徽語的研究還不成熟,徽語的博大精深仍有待人們去發現和研究。