當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 新約的原文是希臘文嗎?

新約的原文是希臘文嗎?

新約的原文是希臘文,但是語法受了壹點亞拉姆語(或者亞拉姆語)的影響。

聯合版由基督教長老會的狄考文、美國教會的古德裏奇、中國內地傳教會的鮑爾、倫敦教會的歐文和劉易斯等西方傳教士根據英文進行了修訂。它不是根據希臘語翻譯的,但經過多次修改,它與希臘語原文沒有太大區別。

經過多年的修訂,香港聖經公會於2006年2月出版了《新約-合訂本》修訂版,對合訂本進行了大幅修改,目的是使譯文更接近原文,將原文和合訂本中的生僻字或古體字改為現代和更通俗的語言。新舊約的修訂版預計將於2008年出版。

耶穌這個詞是從希臘語“Jesus”音譯過來的?ησου?"景教叫老鼠,英文翻譯成“耶穌”,是希臘語。ησου?(Iēsous)“在英文寫作之後,還有”?ησου?“本身是用希伯來文寫的嗎?(Yehoshua)”或希伯來語阿拉姆語(aram IC;阿拉姆語;阿拉姆語) "(耶斯華)"來自希臘化,"?"或意為“耶和華是救主”,音譯為“約書亞”。