兩年前去美國出差,無聊的時候翻翻床頭櫃裏的聖經,經常看到壹些奇怪的文字。當時我以為是印錯了,但也覺得聖經不可能印錯!後來才知道是“古英語”。古英語或盎格魯-撒克遜指450年至1150年的英語。
古英語和現代英語在發音、拼寫、詞匯和語法上有很大的不同。古英語的語法和德語相似,詞形變化非常復雜。
古英語名詞分為數和格。數字分為單數和復數;格分為主格、所有格、與格和賓格。
所以壹個名詞加起來* * *有八種變體形式。此外,排名還分為正面、中立和負面。
但奇怪的是,這些性別區分並不是以性別來判斷的,沒有性別的東西也不壹定是中性的。比如女性是積極向上的。
形容詞的形態變化有強弱之分,其數和格也有八變。動詞只有兩種時態變化:現在時和過去時。
舉個最簡單的例子:妳在現代英語中是誰?在古英語中,它是這樣的:妳是誰?。
2.英語和文言文也有類似的風格嗎?英國有沒有和我們現在類似的風格?以下節選自《盎格魯-撒克遜編年史》的前兩段,該編年史成書於九世紀下半葉(大約是中國中部唐朝後期)。在用現代字母轉錄出來的原文中,比如阿拉伯數字“7”形狀的符號,是and (&),而不是數字。這裏妳可以看到用古英語書寫的盎格魯-撒克遜編年史手稿的樣本。(當時只有手稿,活版印刷是15世紀。)→盎格魯撒克遜編年史是在“古英語”時期用英語寫成的。原文馬上用“-”隔開,這是現代英語翻譯。“古英語”或盎格魯-撒克遜語,這個名稱是對公元前12世紀(中土北宋)盎格魯-撒克遜/朱特人開始入侵不列顛島的約500-600年時期的英語的概括。以下是莎士比亞(公元1564-1616,約明朝萬歷年間)。他的《哈姆雷特》劇本中的壹段著名獨白是“早期現代英語”時期的英語,但下面的單詞已經用現代英語拼寫出來了。下面是莎士比亞墓誌銘的照片/圖片,當時用英文題寫的墓誌銘,以及壹些同期的文字:→莎士比亞墓誌銘“早期現代英語”,“早期現代英語”,大約可以追溯到16世紀,有學者追溯到17世紀中葉,甚至18世紀末。它是中世紀英語和現代英語之間的紐帶。以下文本的拼寫和標點符號大多遵循了現代英語慣例,因此不附現代英語翻譯。第四,現代英語是未來,課文容易獲得,不單獨列出。相對於過去的三四千年,直到20世紀初,大約100年前,漢字是用文言文書寫的,與口語和口語關系不太密切,但也具有表意功能。英語與中國古代文獻相比,僅僅壹千多年就發生了變化,不同時期的差異要大得多。
3.古漢語翻譯成英語為什麽不用古英語(其他古語)?文言文早已隨著時代發展成為現代漢語。我們學習文言文是為了培養文學素養,學習意境、技巧和古詩之美,而不是背文言文本身。
而翻譯只是表達了最基本的意思,並不能體現文言文本身的價值。說清楚壹點,就是不認識漢字的人也能理解這本書的意思。就像我們讀莎士比亞,看英文大片,唱馬謝爾·傑克遜的歌,我們只懂大概意思,卻無法像英語國家的人那樣深刻理解他們的美。語言不通,但每個國家的文化都是獨特的。雖然我是學英語的,但是我更喜歡李白和李清照,O?。