姑妄言
以下是我這些年總結出來的經常出錯的話:
劊子手
kuáI(商人:買賣中間人)
古艾(著名的)
紅燒= =hu(大雜燴)
港臺歌手經常念錯“流浪”這個詞,差不多95%的歌手都念錯了,汗-_ ||。港臺的字典應該把“流浪”讀成懷嗎?
還有“和”,臺灣省人讀作“漢,四聲”。這可能是真的,因為我看到臺灣省的主持人都發“漢”,但是“漢”的發音在新華字典裏真的沒有,可能是地域差異的原因。
參考資料:
/question/13947595.html