當前位置:成語大全網 - 書法字典 - "在翻譯中避免楊京斌的語氣."電影裏楊京斌的語氣是什麽意思?

"在翻譯中避免楊京斌的語氣."電影裏楊京斌的語氣是什麽意思?

洋涇浜英語是指混合英語、混合英語、英漢混合語言、母語或其他語言與英語混合。洋涇浜英語,又叫皮欽語,是英語“pidgin”的音譯,俗稱“洋涇浜”(來自上海租界附近的壹個地名),屬於“混合語”,是中國人、葡萄牙人、英國人在中國從事貿易的接觸語言。從純語言學的角度來看,它只是語言發展的壹個階段,指的是沒有同壹種語言,而屬於不同語言群體的接觸語的人們之間的壹種混合語言。皮欽語壹旦作為母語傳播,成為社會交際語言,就開始逐漸擴大詞匯量,收緊語法,迅速發展成為交際語言或獨立語言。

洋涇浜英語指的是洋涇浜英語,解放前在上海洋涇浜地區流傳的中式英語,也指所有的中式英語。比如上海話的洋涇浜英語。

洋涇浜是上海原縣城北郊(今人民路中華路)黃浦江的壹條支流。在江東(今浦東)被稱為“東洋涇浜”。它在20世紀20年代被填滿,今天很難找到它的遺跡。在浦西被稱為“西洋涇浜”或“洋涇浜”,也在1915被填上,改為壹條路,原名“愛多亞路”。1945後更名為“中正東路”,即現在的延安東路。1988修建的黃浦江隧道基本上是沿著老洋涇浜進入黃浦江底的。

1845年,上海最早建立英租界,其南界就是這個洋涇浜。1848到1849之間,美法租界相繼建立,法租界的北界也是洋涇浜。1863年,英美租界合並,更名為“公共租界”。於是,洋涇浜成了公共租界和法租界的分界線。在南京路、福州路的商業街、文化街形成之前,洋涇浜海岸成了上海最熱鬧的“壹場”。比如上海最早、規模最大的新茶館麗水花園,上海第壹家徽劇院滿方婷,第壹家京劇院丹桂茶園,都在這裏出現過。另壹方面,當時上海路與租界簽訂的法律協議大多以洋涇浜命名,被稱為“洋涇浜二十憲章”。所以“洋涇浜”這個詞在早期就有“租界”、“洋場”的意思。

生產

上海租界設立後,原來設在廣州、香港、澳門和南洋的洋行,以及國內的洋行,紛紛遷往上海或在上海設立分公司。由於中西方語言的差異,壹些曾在洋行工作並精通英語的廣東買辦也隨洋行進入上海,充當洋人翻譯或外貿的中介。與此同時,上海的本地和外國商人開始學習簡單的英語會話,以便能夠與外國商人直接交流,成為上層社會的壹部分。從此,上海開始流行帶有濃重口音但不遵循英語語法的中國英語,即“洋涇浜英語”。姚公和先生在《上海閑話》壹書中對洋涇浜英語的定義是:“洋涇浜語者,用英語的音,但也用中國的語法(姚,P18)。”相傳從事這壹行業的有36人,名為“露天總務”,多為無業痞子馬夫。剛到上海的外國水手或外商外出購物時,自薦給外國人當導遊,從中漁利。事實上,“露天多面手”被稱為流氓。沒有正史證明是否只有36人。像鄭子明、梵高這樣有名的人只有36個,但實際上其他無名痞子多得數不過來。

當外國人第壹次來到上海時,中國人在與外國人打交道時能夠學習語言的發音,但很難模仿外國的字符。所以壹些聰明人用中文偏旁部首代替了英文的26個字母”丨丨両両両".據說在刀會起義的時候,刀會和租界的來往信件都是用中文偏旁部首的英文寫的,確實躲過了清政府的耳目。這可能也叫“洋涇浜英語”,不過是從口頭形式變成了書面形式。

李敖在壹封信《鴿子瘦子凱子——給獄中女兒們的信選》中也談到了洋涇浜英語,信中頗有嘲諷之意:“鴿子英語也叫洋涇浜英語,是上海附近的壹個地方。最早和英國人做生意的中國人英語說得不好,就自己用。例如,'人山人海'應該是英國的巨大人群,但說人-山-人-海是壹個笑話。這是洋涇浜英語。”

“洋涇浜”壹詞反映了外國殖民地的社會文化特征。在上海建立英語專門學校和高等大學之前,來自不同國家的人和當地居民普遍使用這種語言。在英語中,所謂的洋涇浜語被稱為鴿子英語,即“鴿子英語”,也叫Pidgin,即皮欽語,是指不同語言的人在商務交往中發展出來的壹種混合語言。這種上海版的皮琴曾在上海廣泛使用。即使是地道的英國人,也要學習幾個月的洋涇浜方言,才能通過初步的語言關。對於普通的上海市民來說,掌握洋涇浜英語似乎並不太難。民國人王仲賢寫的《上海諺語圖說》中有壹段洋涇浜歌曲的記載:

來是“康姆”,去是“谷”,24只銅鈸是“吞福”;

它叫“也斯”而不是“拿”,如此如此“如此如此”;

實物是“佛谷”,靴子叫“普陀”,鞋子叫“靴”;

洋行買辦“河渡船”,小輪船叫“Stimba”;

“挑挑挑”請喝茶,“唐雪唐雪”請坐。

烤紅薯叫“拋鐵禿子”,東方汽車叫“力克長靴”;

打屁股叫“班普曲”,混蛋叫“蛋風爐”;

“那莫問”先生是阿達,跑路經紀人先生“殺了老太太”;

“邁克邁克”的錢多,“比德生思”的當票多;

紅發山姆“守門”和他的兄弟“鮑勃·拉茶”;

我要“送茶”,我媽要“賣茶”,我公公阿伯“宣判”

.....(王、)

也有和“壹元”內容類似的押韻,大同小異,但有壹點是明確的,那就是押韻壹定要讀寧波人的甬音,更有原創性。這也間接反映了寧波商人在上海的地位。總的來說,在上海市民概念中地位較低的“江北人”,在生活中使用洋涇浜的機會要少得多。即使人力車夫和外國顧客討價還價,有時做個姿態就夠了。但是,在壹些外商開辦的工廠中,由於許多工作術語和設備材料都是進口的,所以許多老工人在工作中常常夾雜壹些洋涇浜語。比如在上海老閘北電廠,經常能聽到“閥門閥門需要修理”“做個記號”之類的話,有時還需要在車間的小樓梯平臺上工作。大家習慣用“格蘭丁”來形容,意思是“去登陸”。這種在上海工廠形成的特殊語境,與說話人是否理解英文原意無關。

喜歡嘴裏吐出壹些洋涇浜英語單詞的人,大多對英語壹竅不通,所以會造幾個詞來趕時髦。例如:

當外國主人回到家,看到打碎的玻璃窗,他問仆人為什麽。仆人流利地用洋涇浜語回答:“裏面吱吱叫,外面喵喵叫,還有玻璃的叮當聲!”外國師傅壹聽就樂了。原來是貓抓住了老鼠。

——洋行老板讓中國司機去大光明電影院買電影票。司機空手而歸,告訴老板:“人山人海,今天不見,明天見,明天見,壹樣見!”老板也明白了:人這麽多,我今天看不下去了。明天再看吧,明天再看。還是那部電影!

根據最近的研究,洋涇浜語主要有以下兩個特點:壹是植入的英語詞匯有限,約700個左右,因此壹詞多用、壹詞多義現象嚴重。例如,my可以是I、we、mine、ours等的同義詞。,而且也是“鋪、船、洋皂、羊、湯、樣、少破”,即鋪、船。其次,英語語法是中國的。壹般不用介詞,比如把“好久不見”說成“好久不見”。

軼事

洋涇浜英語在當時上海人生活中的應用是隨著洋涇浜的流行而不斷增加的,同壹個詞會不斷被演繹應用到方方面面。比如鄧祿普暗示人不要臉(鄧祿普是英國制造的輪胎品牌,因為質量好,所以當時人們覺得它的橡膠很厚,但鄧祿普輪胎其實很薄很結實)。這裏有兩個至今仍在使用的典型例子。

1,槍勢

當時上海人常把“混日子”稱為“混炮”,今天仍能聽到,但大多數上海人並不知道“混日子”的由來和含義。其實槍勢是英文chance的音譯,翻譯過來就是“機會”和“機遇”,而這個詞經常用在掉包(現在叫“乒乓球”)等娛樂項目中,所以“槍勢”自從成為上海話後也壹直作為球藝術語使用。眾所周知,掉包就是兩個人(或者幾個人)輪流擊球,按照球色順序得分。在比賽中,母球和母球的位置非常重要。如果甲方未能將母球擊入袋中,並將母球擊至非常有利於對方擊球的位置,甲方會說“給妳個好機會!”我給了妳壹個好機會!如果擊球手來自中國,他會說:“給妳壹支好槍!”樂康球是現代上海最流行的娛樂設備。樂康球的玩法與落袋略有不同。比如16 (20、24、28、32)個孩子在盤子上擺成正方形,雙方(或四人)用同壹個母子(上海人稱之為“老大”)依次擊球,把球打到洞裏的壹方為勝者。起初,樂康球的“槍勢”壹詞也指有利於擊球的位置。盤面稍松後,有很多有利擊球的機會。擅長這個的人會充分利用正弦對角線和幾何中的避球原理來尋找擊球的機會。這個術語叫做“槍勢”。久而久之,“槍勢”就成了評價人的技能的俗語,然後演變成了人處理生活的能力,比如“有槍勢就夠了。”在臺面上,指的是這個人的高超技藝,而在社會上,指的是這個人的門路廣,門路多。上海人把擊球的圓棍稱為“槍棍”,所以人們認為“槍勢”就是握槍棍的姿勢。雖然握槍棒的姿勢也是評價球水平的標準之壹,但這種說法確實是誤傳。

2克拉

在現代上海話中,地位較高的人或物被稱為“克拉”。比如上海話說“那家夥劈裏啪啦”,意思是這個人很有深度,很上檔次;再比如“格子衣服”,意思是這件衣服做工、款式、面料都是上品。這裏說的“克拉”是英文“class”的音譯,原本是指等級和階級,而上層階級在英文中壹般稱為“階級”。“克拉”這個詞在50年代很少使用,但在60年代初,由於自然災害,中國暫時不穩定。這時舊社會出現了壹些沈積物,舊社會的壹些“克拉”以各種方式宣傳舊社會上層社會的生活方式,黑社會的規則和作案手法。舊社會的這些“克拉”年代久遠,所以人們稱之為“老克拉”。60年代初,“老克拉”是對年過40,深陷舊社會的人的稱呼。在上海話中,“老”有長輩的意思,同時又有“狠”的意思。後來的“老克拉”壹般指涉世很深,深諳黑社會市場規則的“老景”。60年代中期以後,尤其是文革初期,“老克拉”大概是因為和舊社會資產階級有聯系而被歸為鬼魅。人們不敢拋棄它,“老克拉”的稱號很少被使用。然而,社會上卻出現了壹個和“老克拉”意思非常相似的詞——“老克”。有人認為“德科”是英文“stick”(文明棍)的音譯,因舊社會紳士常用而得名。有人認為“老迪克”應該叫“老迪克”,這是國家即將進入文革動亂的預言。60年代中期以後,魯迅先生被尊為中國無產階級革命文學的先驅,地位日益突出。誰反對魯迅先生,誰就是無產階級革命文學的反革命。1966年,張春橋在上海的地位日益凸顯,張春橋在30年代以“迪克”為筆名攻擊魯迅先生,於是在上層社會和文化界出現了這樣的情況:有人希望證明“迪克”就是張春橋,把張春橋哄下臺,有人極力隱瞞史實保護張春橋,而民眾(只是部分人)只知道中央和地方政府在找壹個沈睡者。所以“老迪克”這個詞出現在上海諺語中,比喻有心計的人。

逐漸消失

畢竟“洋涇浜英語”是壹種非正式語言,壹次只能局限在壹個地方。20世紀初以後,壹方面隨著大批留學生回國,另壹方面由於外國語學校的普遍出現,中西文化交流加深,成為上海人形容不倫不類的人或事的代名詞,帶有明顯的貶義。洋涇浜語在高級群體中逐漸消失,但在壹些低級群體中仍在使用,並流傳至今。直到今天,妳仍然可以聽到有人說“給妳點顏色看看”是“給妳點顏色看看”高中的壹個同學甚至更激進,在這句話後面加了壹個介詞“to”,就是“給妳點顏色看看。”

洋涇浜已經灌了快90年了。曾經是壹條河,早已被人遺忘,但作為壹句話,卻深深地印在人們的心裏。

朱的《殖民時期的魯迅和仇恨政治的興起》中有壹些關於上海俚語的有趣段落。

隱藏在當代上海俚語中的現代隱語符號無疑是我們對殖民魯迅進行精神分析的壹個文化語言學的主要依據。我註意到,那些描寫商品劣等性和人性的詞語,在上海俚語中占據著重要地位:“脹”(脹,意為骯臟、骯臟、低劣)、“大興”(達希、華而不實,意為假冒、偽劣)、“打折”。這些被引申為舊貨、形容人的劣等品質的俚語詞,以及“乞丐先生”(Begsir先生,用於形容乞丐、難民、難民等窮人,後被引申為使用最廣泛的臟話之壹),構成了殖民地上海的劣等語境,他們試圖為這座高度現代化的城市提供壹種負面的評價。

為了推銷劣等文化和劣等商品,相應的欺詐文化也就應運而生,從而導致了用來形容欺詐的詞匯的連鎖出現:“Chilao”是英文“CHEAT”和中文“lao”的混合詞,是魯迅時代最流行的壹種洋涇浜俚語(隱語);另壹個類似的叫法是“小(老)開”(小(老)風箏,意為小(老)騙子,後引申為富人的統稱),加上“門檻精”(猴精,引申為精明、精明)和“小”(甘、愚、呆。這些古怪的中外雙語隱語匯聚成殖民地上海的欺詐語境。

基於騙局的廣泛存在,產生了壹種揭露騙局和隱私的“花邊文化”。與此同時,誹謗和中傷成為壹種普遍的做法。為了吸引讀者,租界小報大量散發這樣的文字,成為中國新聞史上的壹大奇觀。這是現代自由主義送給殖民地上海的壹份奇怪的禮物。兩個例子是洋涇浜英語“出艙底”(清除船底汙水,最初是黃浦江水手用的,後來引申為向人潑汙水,誹謗中傷)和上海土話“放火”(用來形容有人到處誹謗中傷別人),這些都是殖民上海時誹謗語境的話語標誌。這種欺詐語境、劣等語境和誹謗語境的三重組合,描述了“殖民綜合癥”的大致面貌。是對殖民情欲、租界自由主義、革命語境最激烈的價值消解,將魯迅推向絕望的困境。

附註7

這裏發表的是我從研究上海殖民地核心詞(中英混合結構,即所謂的洋涇浜英語)中得出的詞源學結論(部分發表於十年前的上海《彩風》雜誌)。這些詞原本是江湖隱語,後來被泛化成街頭俚語,繼續成為上海話中最有活力的部分。其他類似的常用詞包括:

親愛的,親愛的,可愛的,引申為嬌柔,撒嬌,撒嬌。

和朋友交朋友,和女人交朋友,和異性交朋友)(“滾”是常用動詞,可以自由組合,比如“猛烈地滾”(湊熱鬧)。

LASSIE,壹個女孩,壹個情人,延伸到壹個妓女,壹個妓女或者壹個生活不檢點的年輕女子。穆克馬克杯,流氓,延伸到壹個客戶。

大銀行家,大銀行家,引申為大老板,有錢人。

退出廚房,私退果汁。原意是流氓把敲詐得來的油水和錢還回去,意思是沒面子。

卡拉色,顏色,延伸到時尚和精心打扮,現在很少使用。

用引線連(跨)領,用暗示連,用暗示連,得到暗示(“跨”是上海話,意為給與扔)。

在舞臺上打扮就是風度翩翩,本來是打扮得漂漂亮亮的意思,後來是炫耀、自我表現、自我展示的意思。

哇,糟了,糟了,已經引申為形容心情的不舒服和不好。

ROTTER,英語俚語,指流氓,臟胚胎,討厭的人,討厭的家夥,名詞。後來變成了形容詞,意思是流氓、無恥、骯臟、卑鄙。

噱頭屎、屎、廢話、謊言、大話、蹩腳貨或表演,引申為吸引觀眾的低級趣味表演,吸引顧客的騙局,以及各種華而不實、嘩眾取寵、搞笑的手段。

加三壺八卦,聊,聊。

邋遢亂扔,亂七八糟,亂丟東西,公共場所亂丟人,引申為形容詞:亂七八糟,亂七八糟,不修邊幅。

16年底至18年中期,中國人與西方人在廣州港進行商務交流的語言稱為“粵葡”,使用粵語註音。《澳門簡介》是楊炳南口述的粵語葡萄牙語單詞列表,如“李”代表土地,“公主”代表公主,“欽差大臣”代表首相。18世紀中葉以後,英語趕超葡萄牙語,於是產生了所謂的“廣東英語”(西方人稱之為廣東英語)。這種“粵式英語”是中外語言混合的產物,也是中西最初文化交流的產物。