附加翻譯方法:
增譯是指在不影響原文意思的情況下,在譯文中加入壹些原文中沒有的詞語和表達方式。增譯包括“語法增譯”和“內容增譯”,前者是指在漢譯英中使用合適的介詞以確保語法正確性;後者是指添加原文隱含的內容(包括邏輯、背景知識、作者的真實意圖等。)使譯文更加地道、通順、易懂。
示例1:
對不起,我昨天生病了,沒來上課。
很抱歉我昨天沒來,但我生病了。
翻譯中增加了介詞about和連詞but,指出了“生病”和“缺課”之間的因果關系
示例2:
梁實秋的《送別》中有壹句:李白的船剛要出發,王倫從岸邊壹路趕來。眼前的場景真的很生動。
唐代著名詩人李白乘船離開時,他的老朋友王倫沿著河岸高聲歌唱。甚至現在我還能想象這生動的場景!
其中,李白和王倫的身份介紹(唐代著名詩人和他的老朋友)都添加了翻譯元素,可以幫助沒有唐詩知識背景的外國讀者更好地理解文章。
省級翻譯:
省略翻譯法又稱減法翻譯法,與加法翻譯法相對應,是指刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,以避免繁瑣的翻譯。在漢譯英的翻譯方法研究中,大多數省略翻譯旨在避免譯文的冗余,調整句法和語法,並省略壹些單詞以使譯文更加流暢。
示例:
(1)省譯形容詞:積極努力。努力本身指的是努力工作,但既然我們已經努力了,為什麽不說“不積極”呢
(2)保存數字翻譯:多個頻道的頻道。如果中文“channel”想要反映數量,就必須額外解釋,但它只能通過改變英文翻譯中的單復數來發揮這壹作用。
(3)副詞翻譯:認真考慮考慮者。這個例子類似於省略形容詞翻譯的情況。consider的英文定義“think it cares”包含“認真”和“考慮”的意思。
轉換方法:
轉換是指為了使譯文符合目的語的表達方式、方法和習慣,對原句中的詞性、句型和語態進行轉換。具體來說,在詞性方面,名詞轉化為代詞、形容詞和動詞;將動詞轉換成名詞、形容詞、副詞和介詞;將形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,主語改為狀語、定語、賓語和表語;把謂語變成主語、定語和謂語;把定語變成狀語和主語;把賓語變成主語。句型方面,把復句變成復合句,把復合句變成復合句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,我們可以把主動語態變成被動語態。
示例:
我們學院受教委和市政府的雙重領導。
我們學院由州教委和市政府共同管理。?
中文名詞“leadership”被轉化為英語動詞“administrate”。