當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 50分鐘翻譯壹段話(5句話)

50分鐘翻譯壹段話(5句話)

[1]我把老式的“轉移法”稱為“重排法”。具體名字可以想壹想。

[2]我把“呈現”稱為“代詞”。為了避免陳詞濫調,妳也可以考慮另壹個名字。簡而言之,就是要表達流暢。

[3]第三句包含翻譯,集成時選中後記得刪除。

以下是翻譯內容。

第三個基本策略是不太雄心勃勃的轉移方法。

第三種基本設計形式是壹種不太費力的“重排”方法。

不是通過單壹的語際表征分兩個階段進行,而是有三個階段涉及源語和目標語文本的潛在(抽象)表征。

它不使用中間語言作為直接代詞進行兩步轉換,而是分三步使用源語言文本和目標語言文本的隱含(抽象)代詞。

第壹階段將源語文本轉化為抽象的面向源語的表征;第二階段將這些轉換成等價的面向目標語言的表示;第三個生成最終的目標文本。

第壹步(翻譯系統)是將源語言文本轉化為抽象的源語言導向的(或“源語言相關的”)代詞;第二步是將這壹代詞轉換成等價的面向目標語言(或“目標語言相關”)的另壹代詞,第三步是產生最終的目標語言文本。

語際法必然要求完全消除源語文本中的所有歧義,以便有可能翻譯成任何其他語文,而遷移法只處理有關語文中固有的那些歧義;語言間詞匯差異的問題在第二階段處理(遷移本身)。

雖然這種方法仍然需要通過中間語言來區分源語言中的歧義表達,從而順利完成翻譯,但“倒裝法”解決了只包含語言中那些特有的模糊表達的問題。而不同語言詞匯差異帶來的問題,則在第二步處理(“完全轉化”的過程)。

遷移系統通常由三種類型的詞典(包含詳細的形態、語法和語義信息的源語詞典,類似的源語詞典,以及關於源語基本形式和源語基本形式的雙語詞典)和各種語法(用於源語分析、源語合成和源語結構到源語形式的轉換)組成。

“重排”系統通常包括三本詞典(源語言詞典包含詞匯、語法和語義信息,目標語言詞典也包含與源語言詞典相同的內容,還有壹本關於源語言和目標語言基本形式的雙語詞典)和壹些不同的語法書(用於源語言分析、目標語言整合以及從源語言結構到目標語言形式的轉換)。

希望可以給妳做個參考。