中文:妳被騙了。
英語翻譯:妳被上海。
L1:把他們放進毒氣室。?
英語翻譯:北京他們。
昨天北京的天氣,逆天,讓北京成了段子世界裏的動詞。雖然上面的笑話有點搞笑,也有很多朋友說不明白Shanghai加ed的動詞用法,但是經過壹番考證和查字典,才知道“Shanghai”可以做動詞,意思是——誘拐和脅迫。
此外,它可以在電影和藝術作品中看到,壹個關於“上海”的英語表達在奧斯卡獲獎電影《La La Land》中得到了體現。
“這不是我的錯!我被騙了。”
《啦啦地》開始的時候,窮困潦倒的爵士鍵盤手塞巴斯蒂安談到自己的工作時說自己剛剛被解雇。
塞巴斯蒂安對那句話的翻譯是:“我被騙了。”?
卓別林演了壹部電影叫《上海人》,講的是壹個年輕人在那個拐賣的年代被拐的經歷。好在影片以大團圓模式結束。
動詞“上海”起源於公元19世紀的加利福尼亞港。當時加州海港航運公司船員短缺,尤其是去沒有直航的港口,船員不夠。在這些港口中,離加州最遠、最繁忙的是東邊的上海。但是壹艘船去了上海再回來就不容易了。它必須環繞整個世界。沒有水手願意參加這樣累人的航行。所以加州港口的黑心貨主為了讓船上有足夠的船員,會通過綁架(比如在酒裏下藥)的方式強行把青壯年男子弄上船。久而久之,美國人把這種違法行為稱為“上海”,其含義後來也逐漸泛化,泛指壹切作弊行為。例如,妳可以說,“我被騙買了這種假酒。”(“我被騙了,買了這個假酒。”)
那麽既然上海這個詞可以做動詞,那麽如果北京的霧霾這麽重,它可以做動詞嗎?
回到文章開頭那段,問題來了。妳覺得按照這個趨勢,北京這個詞也會成為壹個有特殊含義的動詞嗎?今天的現狀會成為未來的典故嗎?
思考是壹件有趣的事情。
白雪
天津2019/01/04