當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 學者們認為藏文出現在哪個朝代?

學者們認為藏文出現在哪個朝代?

藏文出現在唐朝。

藏語的創造

在松贊幹布的治理下,吐蕃經濟日益發展,實力日益壯大。但是有壹個很大的問題讓他非常惱火,那就是吐蕃當時有文字,但是沒有統壹的語言,沒有辦法頒布法令,沒有辦法制定法律,沒有辦法翻譯佛經,沒有辦法通過書信與周邊國家交流。許多國家派出了使節、慷慨的禮物和用各種語言寫的信件。吐蕃王公也為他們準備了回信,但是沒有辦法寫回信,只好通過翻譯口頭答了幾句,就把使節打發走了。

其實松贊幹布從登基那壹刻起就想塑造吐蕃自己的人物。他派了幾個大臣帶著大量的金沙和金粉去南亞和西亞學習造字。去的人有的在路上被劫匪打死,有的在森林裏被老虎吃掉,有的中暑發燒死了。剩下的幾個人空手而歸

後來,松贊幹布想起了壹個名叫湯米·桑布紮的能人。他從小就聰明,有吃苦的精神。松贊幹布特意把他叫進紅山宮,鼓勵他,催促他,說我們吐蕃沒有文字,就像壹個沒有眼睛的人,壹個沒有劍的武士,走在夜路上沒有燈。妳壹定要學會構詞法,這是造福子孫後代的大事。他送給吞米壹桶金沙金粉,讓他帶著拜師學藝的禮物;給他服用大量的冰片、龍腦、檀香等藥片,準備在途中祛暑防病。

吞米桑布紮走後,松贊幹布專門在雞學窩塘以北的娘娘溝口修建了壹座9層宮堡,命名為貢嘎丸。吞米桑布紮學成歸來後,住在裏面,安心創作藏文。

除此之外,吞米·桑布紮和他的同伴們離開了吉雪窩塘,歷盡艱辛,翻越了白雪覆蓋的喜馬拉雅山,騎著大象走出了老虎出沒的森林,走遍了南亞。最後,他們找到了語句和文字學大師婆羅門李靖,獻上了金沙和金粉,恭敬地提出了造字的請求。婆羅門李靖被他的熱情和意誌所感動,答應收他為徒。吞米·桑布紮跟隨李靖學習了三年,學習了梵語、烏爾都語等南亞文字,還學會了造字。最後帶著《寶雲經》《寶雲經》《大悲咒蓮華經》等經書回到吐蕃。

松贊幹布熱情歡迎吞米桑布紮學成歸來,並親自將他送到北郊貢嘎瑪茹貢堡,在那裏專心創作人物。Tunmi Sambuza搬進來後,就再也沒有離開過家。就像壹個修行的喇嘛,他壹個人在裏面待了很多個日夜。終於有壹天早上,他發來報告:藏文已經造出來了!松贊幹布像找到了馬頭大小的金子壹樣高興,立刻帶領大臣們騎馬向北郊進發。圖米桑布紮在周圍的巖石上用大字、小字、大草、小草寫下了創造出來的藏文字母。他說,我模仿蘭紮文創作了藏文楷書,模仿烏爾都語創作了藏文草書。藏語字母* * *有30個輔音,4個元音,可以拼出所有藏語,表達所有藏語意思。松贊幹布說,感謝吞米桑布紮部長,他為我們吐蕃立下了汗馬功勞,給我們吐蕃人民帶來了莫大的恩情。然而,只有吞米人會寫、會讀、會用漢字。應該在全西藏普及,特別是我和部長們帶頭熟悉和使用。今天當著大家的面,我第壹個學習並掌握了藏語,拜吞米桑布紮為師。

從此,松贊幹布將王政托付給幾個大臣處理,自己住在貢嘎瑪茹貢堡向吞米學習寫字。據說這項研究持續了四年。在此期間,松贊幹布不僅學習和掌握了藏語,還與土米桑布紮壹起制定了《十善法》,這是第壹部用藏語寫成並頒布的法律條文,也就是所有藏族人都應遵循的道德準則。

在吉祥的日子裏,吐蕃臣民和人民聚集在吉學沃塘,表演各種歌舞和戲曲,慶祝藏文的創制和十善法的誕生。松贊幹布親自向所有臣民和民眾介紹吐蕃桑布紮,稱贊他是吐蕃的大臣。Mkas-pavi-dgav-ston,壹部古代西藏歷史寫道:

藏民中的七賢,

吞米高是第四位聖人,

七賢絕不是壹般的高,

第壹個被提升的翻譯,

西藏人總是表現出極大的仁慈,

焚香儀式應該是。

藏語的三個決定

每個劇本在創作之初都不可能完美無缺。它需要在應用中不斷總結經驗,逐步規範和完善,藏語也有壹個發展過程。據藏文史料記載,歷史上藏語曾有過三次大規模的規範化,分別是8世紀中葉至9世紀初、9世紀中葉至0世紀初、11。

8世紀中葉至9世紀初,宋德贊(730-797)?—815)是第壹次規範藏文。這壹時期出現了九位著名的翻譯家,其中,白若贊根據當時譯入語的發展和規範需要,編撰了譯入語規範的翻譯工具詞典。這是藏語詞典史上的壹個裏程碑。

吐蕃贊帕墀祖德贊(熱巴金,803-841,中國文獻《唐書》中有記載)時,搜集、印刷著名翻譯家,設置專門的翻譯場,統壹翻譯名稱,規定譯例,修訂舊譯經,譯揭經典,進壹步規範藏文。西藏歷史稱此為第二規格。該規範中形成的藏文結構、拼寫規則、造新詞和表達新概念的規則至今沒有改變。

這種標準化在《mkas-pavi-dgav-ston》等藏文史書中有詳細記載。主要內容如下:壹是頒布“敕令”,確定新詞的術語,確定工作主管為博占布別吉雲丹、丁鄂增。其次,明確了翻譯的三個原則,即翻譯應符合陳述理論的原則;翻譯應該忠實於原文;譯文要通順易懂。第三,制定音譯、意譯、直譯、修改的方法。其中,音譯規定音譯不適用於難以解釋的虛詞或語句理論的意譯;當壹個多義詞不能按其壹義翻譯時,采用音譯;有些詞容易被誤解或歧義,采用音譯。第四,規定四個註意點。特別是規定各翻譯領域不得根據自己的方言、土語翻譯和創造新的詞語、術語,必須使用規範的語言;如果真的要創新文字,必須有充分的理由和證據,新造的文字必須經過Zapp的認可才能使用。

這壹次嚴格謹慎地確定了文本,結果很大。當時,西藏的翻譯家如加瓦·白澤、喬羅·魯伊堅申、向(商)依西提珍和印度的班智·達齊那米紮、達納帕拉等對舊譯經進行了修訂。同時,他們提出了如何翻譯名秘書的方法,撰寫了《語言與和諧兩章》,確立了宣說與藏語壹致、通俗易懂的翻譯原則。此外,針對藏語詞匯不規範、譯語混亂的情況,收集編輯了壹部標準的藏文梵文對照詞典《譯名匯編》,283類9565字,後收入《西藏大藏經·丹珠爾部》。這壹時期,吐蕃從天竺聘請了許多潘迪塔到西藏,與當地的翻譯家壹起,按照規範的藏文譯本,編撰了豐富的文學典籍。

墀祖德贊時期對藏語的新規範產生了很大的影響。目前通行的藏文基本保留了這壹時期的修訂文字體系。壹些原則和規定今天仍然閃閃發光。比如上面第二項的內容完全符合現代翻譯要求的“信、達、雅”三原則;音譯的原則也完全適用於現代。

仁青桑布(958 ~ 1055),偉大的翻譯家,是最後壹個吐蕃贊普達摩的第五孫阿裏古格王以西沃之子,為善護、德護、智護,與入藏的天竺潘地塔合作,修改文本,確定新譯本。西藏歷史稱此為第三規範。

西藏歷史上幾次采取調整藏文字母體系、簡化正字法、規範用字、立法等措施,不僅促進了藏文的規範化和標準化,而且對藏文的統壹、推廣和應用以及藏文化的發展起到了積極的作用。