“夫敲甕,彈琴打髭,惟歌嗚咽,快見快聽者真秦之聲”出自李斯《勸誡書》。相關段落和譯文如下:
原文:
今天陛下賜昆山玉,有和珅之寶,明月之珠,太阿之劍,翠峰之旗,樹精之鼓。此數奇珍異寶,秦不生,與陛下說,何以見得?必須是秦國誕生,然後才可以是夜光之墻,不用宮廷裝飾;犀牛和大象的裝置不是用來玩好的;鄭、魏之女不填後宮;又帥又醜,在馬廄外不真實;江南金錫不為用,蜀西畫師不為采。故裝飾後宮者,補舊者,娛心者,談耳目者,必自秦,而後可也,但為萬柱之簪,福記之耳,阿憶之衣,錦繡之飾,不入前;但是,隨俗,儒雅,風雅,不站邊。丈夫敲骨灰盒,彈古箏,打小胡子,歌兒嗚咽。那些耳聰目明的人才是真正的秦之聲。在鄭和韋桑之間,《虞照》和《無相》的作者們也在國外樂此不疲。今天,我不敲甕了,我要帶鄭和魏,我要帶不彈鄭了。如果是呢?我對現在很滿意,但我只是對它感到舒服。今天帶人不是這樣的。不問可否,不計功過,不在秦者,為客而去。但是,最重要的是人,在乎色,在乎樂,在乎玉;而那些光關心人民的人。這不是渡海控諸侯的藝術。
翻譯:
現在陛下送昆山的美玉,有壹顆陪侯的珍珠,有壹塊和的玉。衣服上綴著如月亮般明亮的珍珠,佩帶著太阿劍,騎著稀有的離纖馬,立著壹面用翡翠羽毛裝飾的旗幟,展示著壹面蓋著娃娃魚皮的好鼓。這些珍貴的東西都不是秦制造的,但是陛下非常喜歡。為什麽?如果必須在秦國生產才允許使用,那麽這種夜光寶玉就永遠不會成為秦朝廷的擺設;用犀牛角和象牙雕刻的物品不會成為陛下的玩物;鄭、魏能歌善舞的女人,不會填滿陛下的後宮;北方的名馬永遠不會豐富妳的馬廄;江南的金錫不會被陛下使用,川西的畫師也不會被用作裝飾品。如果這些東西都是用來裝飾後宮,廣泛侍奉嬪妃,悅耳動聽,如果秦國生長生產了才可以使用,那麽那些鑲著寶石的發簪,耳朵上的玉墜,絲綢的衣服,華麗的裝飾品,就不會呈獻給陛下了;那些閑適優雅又能入鄉隨俗的妖嬈美人,是不會站在陛下身邊的。敲土器,拍髭彈琴,摸黑唱歌,真的是秦國正宗的音樂。鄭與韋桑、、吳湘等的音樂可視為外來音樂。現在,陛下拋棄了秦國真正的打陶樂,要的不是秦征,而是虞照。為什麽?難道不是因為外國音樂能滿足眼睛和耳朵的需求嗎?然而現在,陛下對他的仆人們卻不是這樣的。他不問是否有空。不論功過,凡非秦者必離,凡客必逐。這樣做說明陛下看重的只是在玉調方面;他們鄙視的是人民。這不是控制世界,降伏諸侯的方法!
關於作者:
李斯(約公元前284年-公元前208年),人,本名斯,有古字。戰國末期,楚出生於上蔡(今河南省上蔡縣蘆崗鄉李四樓村)。秦朝著名的政治家、文學家、書法家。