舉壹個大家都很熟悉的例子。Raymond lam,香港著名演員,十多年前在《尋秦記》中出道,兩年前在《使徒行者》中飾演臥底爆種。他的演技無人能敵。
林瑞麟的《風》寫的是上下結構。臺灣省有個很有名的樂隊叫蘇打綠,主唱是Greeny。Greeny的“豐”寫的是左右結構,也就是我們最常見的“豐”。
這是香港傳統和臺灣傳統的區別的壹個例子。很多朋友可能不會認為“豐”是正字,而“豐”是“豐”的變體。
在更早的古代書籍中,如中國第壹部字典《說文解字》,就寫了“豐”字。楷書形成後,出現了“豐”字。今天,我們實際上使用這個詞的變體作為它的標準寫法。
香港繁體使用正體字,臺灣繁體使用異體字。同理,“勇”和“群”也是壹樣的。臺灣歌手吳克群被香港媒體報道時,會寫成“吳克群”。
妳看王羲之的《蘭亭序》,裏面有“壹群智者勤,少有人長鹹”的說法,裏面的“群”字寫成了“勇”。像“風”和“群”這樣的詞是區分這兩種傳統風格的最簡單的方法。上下結構為香港傳統風格,左右結構為臺灣省傳統風格。
也有壹些詞可以證明,比如香港的“李”字,比如心、雨、夢。臺灣省寫“內”,在他心裏,在雨裏,在夢裏。
這兩個詞的區別其實有點像前面說的“峰”和“群”。這兩個人物都是“衣服+李”。在香港,傳統結構是上下,在“衣”字中間插入“裏”字,而在臺灣省,傳統結構是左右,左衣右裏。“裏”字表示長度單位時,如千裏之外,十萬八千裏,其原字為“裏”。
表示裏面和裏面的時候,它的本義是裏面或者裏面,因為這兩個詞的本義是指衣服不露在外面的那壹面,就是裏面的意思。“裏”和“裏,裏”其實是兩個完全不同的漢字,只是後來簡化的時候合二為壹了。
香港繁體字和臺灣省繁體字的區別,就是這個單字的寫法不同,可能是它的來源、結構、意義這壹個或那壹個造成的。
除了上面的例子,還有很多不同寫法的單詞。例如,面粉面條,香港寫“面條”,臺灣省寫“面條”。
這樣的例子很多,我就不壹壹列舉了。如果妳去香港和臺灣省旅遊,仔細觀察就會發現壹些不同。但這些差異只占1%,99%的港臺是壹樣的。