《朗文英語語言詞典》。文化朗文當代英語詞典(英英英漢詞典)(商務印書館)是在原朗文當代高級英語詞典(英英英漢詞典,第二版)(商務印書館)的基礎上增加的百科全書部分(約15000條目)。
建議購買:朗文英語詞典&;文化朗文當代英語詞典商務印書館
LDOCE5於2009年出版,《朗文英語語言文化詞典》(最新版是2005年出版的第三次修訂版)也應在第四版出版。
朗文英語語言文化詞典HELLOGEEK的定義認為它肯定比LDOCE【3/4/5】的定義更簡潔準確。LDOCE【3,4,5】的定義經常不明確,有些條目模仿了Collins COBUILD的解釋風格,但模仿不到位。相反,這似乎是多余的。有時候,壹個簡單的意思根本不需要在具體的句子語境中解釋,但卻用冗長的句子來解釋,這既羅嗦又荒謬。
另壹方面,《LDO策》【1,2】版本的解釋簡潔明了,有些義素用fig引出壹個比喻性的示範句,讓人壹目了然,比單獨列出這個義素更緊湊。
PS:麥克米倫高級英語詞典的比喻是否有借鑒意義?
對於ESL學習者來說,更多地使用隱喻和比喻是非常重要的,這樣讀者可以分散他們的思維並理解外國人無意中附加的隱含信息...
據說《朗文英語語言文化詞典》(商務印書館)中的詞條定義來自LDOCE2,但我認為許多詞條的解釋中有壹些特殊的解釋:
例如,平裝壹詞的解釋:
壹本薄紙板封面的書。平裝書通常比硬皮書便宜,許多書都是先有硬皮書,後來才以平裝書的形式出版。
這要麽在文化筆記的藍框裏,要麽在口譯部分。有LDOCE2版本嗎?
再來看看hardback這個詞的解釋:
壹本硬皮書。精裝本通常比平裝本貴。
關於LDO策【3、4、5】的解釋
平裝書:硬皮書?精裝本
精裝書:有結實硬皮的書
這兩個詞在解釋上容易區分嗎?!
順便來看看《牛津高級學習詞典》的表現。
平裝書:厚紙封面的書(這裏使用厚紙,而朗曼英語語言文化詞典使用薄紙板,顯然更合適和準確)。
精裝書:硬皮書
從OALD這個詞的解釋來看,不容易區分…
單從上面的例子,我們就可以清楚地看到朗文英語語言文化詞典的技巧朗文英語語言文化詞典…
HELLOGEEK覺得如果這本詞典完全更新和修訂(不要使用LDOCE【3,4,5】的那種hokum定義)並保留文化百科全書的特點,HELLOGEEK覺得它肯定能贏所有其他同級別的ESL詞典。
最好借鑒《韋氏詞典高級學習英語詞典》例句的特點,並指出英美用法。那真的是ESL詞典之王!