外面世界的拼寫和我們不壹樣,這是因為英語搭配的發音習慣。
對於“李”這個姓氏,“李”的拼寫按照傳統的英語發音習慣讀作“李:”,尾音較長。雖然“李”的拼寫也讀作“李”,但是按照傳統英語的發音習慣,尾巴比較短。這就是漢語拼音和傳統英語拼寫的區別。但不代表“李”就是“李”的標準拼法,還有壹些人拼“李”,朝鮮的“李”就拼“裏”。
另外,對漢字讀音的理解壹般不涉及普通話的概念,只是根據人名持有者的讀音來拼寫,夾雜著方言因素。
比如香港的張姓,拼寫為CHEUNG,這是由於粵語發音,因為粵語是香港的通用語言,而張在粵語中發音為“Cieong”,所以根據這個發音,結合香港的拼音規則,拼寫為CHEUNG。此外,由於受口音的影響,香港的“劉”被拼寫為“LAU”,“陳”被拼寫為“陳”。
單詞“yellow”的現有拼寫形式如下:
中國普通話漢語拼音:黃
中國普通話英語接近拼寫:黃。
中國香港粵語拼音:WONG
所謂中國臺灣省普通話通用拼音:黃。
漢字朝鮮語拼音英語拼寫:HWANG
此外,拼寫還有其他變體,但總體上還是受各地方言影響,沒有統壹的標準英語拼寫。