《大英雄6》中,大白原名大白,臺省翻譯團隊將其翻譯為“杯面”,這顯然是直接套用了英語大白的發音,就像很多國家名稱的中文翻譯壹樣(例如意大利語翻譯),而港的翻譯團隊參照影片中的人物屬性將其翻譯為“醫神”。這兩種翻譯方法都是合理的,也是常見的翻譯方法,無可厚非。從語音還原的角度看,“杯面”的壹致性程度最高,但漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系。除了外來詞之外,語音和語義都有很大的差異,所以幾乎沒有相關性,所以翻譯人物名字不需要參考語音。而且從影片來看,“杯面”似乎和整部影片關系不大,主角家也不是杯面的生產廠家,除了在大家都看不到的時候吃杯面,和杯面在外形上也沒有什麽相似之處。恐怕沒有其他實質性的聯系。況且《醫神》的翻譯在還原電影的人物屬性上更勝壹籌,甚至更勝壹籌。影片中的機器人負責保護男主角所代表的人類。它擁有高超的傳感技術和計算能力,可以立即搶救其芯片中記錄了所有疾病的人,堪稱“醫神”。但就本片而言,故事講的是壹個現代天才少年和壹個架空時代的可愛機器人,而不是壹個充滿古風的武俠世界,所以“醫神”這個譯名並不合適。因此,根據影片的故事情節和畫面風格,“大白”這個名字更為簡潔明了,而“大白”二字的名字在中國文化中是真誠正直的,與影片中“大白”的形象和性格十分契合,可見將其翻譯成“大白”是壹個極佳的選擇。