當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 英語翻譯中的“文化轉向”是什麽意思?希望能具體壹點,最好能通俗易懂。請大家多多指教,越詳細分數越高。

英語翻譯中的“文化轉向”是什麽意思?希望能具體壹點,最好能通俗易懂。請大家多多指教,越詳細分數越高。

總的來說,翻譯的過程是壹個文化交流的過程,壹個文化滲透的過程,壹個文化沖突的過程。因此,有兩種趨勢:發散和收斂。

1,發散-發散現象

由於歷史原因,政治原因,宗教原因,等等,各國都有自己的堅持。

隨著各地的堅持,差距越來越大,最後固定成不同類型。美式英語和英式英語都是這樣;

伊斯蘭的尼森和石頁都是這樣;天主教和基督教是這樣的;佛教的大乘、小乘是這樣的;大的

魯的華語流行和臺灣的華語流行都是如此。這些都是發散的,不能人為消除。

以上是大的方面,小的方面是兩個例子:

民族主義就是民族自尊自愛自強?還是民族極端主義和民族恐怖主義?

有進取心,有闖勁,有挑戰性?還是咄咄逼人,咄咄逼人?中西觀點天壤之別。

2、趨同——趨同現象

英語中的漢化就像“功夫”,漢語中的“卡拉ok”是相互的。

滲透的現象。這種滲透既可以擴大文化和語言的範疇和層次,也可以摧毀民族自我。

尊重和驕傲會破壞語言系統本身的再生能力。

這種現象就像壹對生活了很久的夫妻。從語言,書寫的字體,講話的遣詞造句,思維方式,飲食習慣,...直到兩個人的出現,他們才會互相靠近。

結論:

國家和地區之間的交流,首先是語言的交流;任何交流都離不開語言交流;語言交流的第壹步是翻譯,然後是欣賞、轉折和提升。

因此,翻譯在“文化轉向”中起著主導作用,是橋頭堡。

描述:

樓主的問題是個大題目,我可以洋洋灑灑寫幾本很棒的書。我無能,只能

拋磚引玉。