因此,我們應該看看它在梵語中是如何發音的:梵天(Da)-ka(Jia),sya(Photo),pa(Bo),以及巴厘島的Maha-kassapa,壹般發音為Kayaba,但也翻譯為Kayaba。
那麽,可以看出,根據梵語的發音,這個詞確實發音為she。當祖先翻譯它時,它也表明在那個時候,中國的葉子可能發音為she,例如nanzi。在古代,南子確實有Na的發音。
因此,祖先被翻譯成“莫娜”,正是因為這個詞在古代實際上有多個音調。
不讀葉的話,語文辭書的內容還是有不足之處的。例如,許多古詞不在壹般詞典中。據調查,壹般古文字和疑難字只見於《說文解字》,即使《辭海》也有不足之處,不可能做到65,438+0,000%完整。畢竟,我們在中華五千年文化中認識和了解的文字實際上只是漢字的壹部分。甚至有可能因為各種戰爭和社會變革,漢語本身的壹些單詞的發音和書寫消失了,但它們通過佛經的傳播而保存至今,這也是古文字研究的壹部分。