當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 他昨天到達,下面的翻譯是正確的嗎?還有別的說法嗎?

他昨天到達,下面的翻譯是正確的嗎?還有別的說法嗎?

這個翻譯是典型的補全錯誤。

如果強調行動時間,他昨天就到了。妳應該用壹般過去時

他昨天到達。

如果妳強調行動的連續性和效果,他昨天就來了(他壹直到現在)。如果要用壹般完成時,但完成時不能直接和時間狀語連用,要用since或for。

他從昨天就到了。

他已經來了兩天了。

過去完成時壹般用在從句中。

從昨天開始我就不知道他已經到了。

問題的補充:

在句子中使用現在完成時。因為妳說的是目前的情況。過去完成時只指過去某段時間之前發生的事情。過去完成時通常與時間狀語連用。諸如

當我昨晚到達機場時,他已經到達1小時了。

昨晚我到機場的時候,他已經1小時到了。這是去機場前動作的延續,用的是過去完成時。

Reach也有到達的意思,可以用在這種情況下,但是reach是及物動詞,後面跟賓語。

他從下午5點就已經到達機場了。

參見字典解釋:

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?鍵= 65687 & amp字典=CALD

英語口語中常用的詞是get。

妳什麽時候到那裏的?

他來這裏已經很久了。