誰牽著我的手,讓我瘋狂半生;是誰,親吻我的眼睛,遮住我半生的流離;誰愛撫我的臉,安慰我誰悲傷了半輩子,帶來我的心,融化我半輩子的霜;咦,捂著我的嘴唇,驅散我前世的流離;伊,抓住我的胳膊,除了我輕浮的前世。
牽妳的手,陪妳瘋;深深地吻妳的眼睛,永遠陪著妳。
我,與妳牽手,帶走妳生命的全部;我,愛撫著我的脖子,會在今生為妳遮風擋雨。
誰,扶我壹把肩膀,驅使我壹生沈默。
誰,呼喚我的心,掩蓋我的生活。誰能理解我,讓我此生無憾?誰能傾我心,寸土如虛,掩我唇,消解我前世;?伊,抓住我的胳膊,除了我輕浮的前世。
牽著妳的手,* * *妳壹生風霜;親吻妳的眼睛,給妳壹生的深情。
來源:清代作家倉央嘉措《誰牽我的手》。
倉央嘉措是最著名的藏族詩人之壹。他的詩歌享譽國內外,不僅在西藏文學史上具有重要地位,而且對西藏人民產生了廣泛而深遠的影響,在世界詩壇上也是舉世矚目的。它引起了許多學者的研究興趣。
壹些藏文原著以手稿形式出版,壹些以木刻形式印刷,壹些以口頭形式流傳。表明藏族人民對它的熱愛。出版發行的中譯本至少有十種,或以工整的五七言體,或以活潑的自由詩體,受到中國各族人民的歡迎;英文譯本發表於1980。俞道全教授用中文打賭了這首藏頭詩的原文,並將其翻譯成中文和英文。
擴展數據:
創作背景:
倉央嘉措是最著名的藏族詩人之壹。他的詩歌享譽國內外,不僅在西藏文學史上具有重要地位,而且對西藏人民產生了廣泛而深遠的影響,在世界詩壇上也是舉世矚目的。它引起了許多學者的研究興趣。
壹些藏文原著以手稿形式出版,壹些以木刻形式印刷,壹些以口頭形式流傳。表明藏族人民對它的熱愛。出版發行的中譯本至少有十種,或以工整的五七言體,或以活潑的自由詩體,受到中國各族人民的歡迎;英文譯本發表於1980。俞道全教授用中文打賭了這首藏頭詩的原文,並將其翻譯成中文和英文。
中文譯文措辭謹慎,仔細推敲,忠實準確,保持了原文的詩意魅力。它與趙元任博士的國際音標壹起,為科學記錄、整理和翻譯西藏文學作品樹立了典範。倉央嘉措對藏族詩歌的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。
倉央嘉措14年的農村生活給了他很多俗世的生活經驗和他自己對自然的熱愛,這些都激發了他寫詩的靈感。他不僅沒有用教規約束自己的思想和文字,反而按照自己獨立的思想意誌寫下了許多纏綿的“情歌”。
他的詩大約有66首。除了少數頌歌外,大多數頌歌都描述了男女愛情的忠誠和歡樂以及他們受到挫折時的悲傷,因此它們壹般被翻譯成情歌。
百度百科-倉央嘉措