當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 哪裏的方言最像文言文?

哪裏的方言最像文言文?

1.方言和文言文有區別嗎?是的。

文言文是以古代漢語為基礎的經過加工的書面語。最早的以口語為基礎的書面語可能已經加工過了。文言文是中國古代由書面語構成的文章,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。

方言是語言的變體。方言按其性質可分為地域方言和社會方言。地域方言是由於地域差異而產生的語言變體,是不同地區人們語言的壹個分支,是語言在地區內發展不平衡的反映。社會方言是同壹地區的社會成員由於職業、階級、年齡、性別、文化教養等方面的社會差異而形成的不同的社會變體。

2.請問古人說話像文言文嗎?說到普通話,就要說白話文了。

人們會覺得中國白話文的出現就像拔地而起的壹棟樓,太突兀,沒有歷史記載。但是我們可以想象:

如果妳是古人。

如果妳是壹個古代人,壹個小市民,整天安安靜靜的說話,那妳壹定是個神經病。即使說了什麽也很難查字典嗎?人們會選擇自己的語言來說話。換句話說,文言文不容易口頭交流。這也是為什麽有些人(不論古今)看文言文就頭疼的原因。

分析妳的問題,要從文言文和白話文的對比入手。

1,文言文比白話文更簡潔,往往簡單的幾個字可以翻譯成很多字。

2.我剛才說了,文言文不太好口頭交流。

根據1,既然文言文簡潔,那壹定是當時自然和人為因素所迫。當時可能沒有太多的簡牘用於文字記載,所以為了節約這些資源,人們就在簡牘上簡要地陳述自己想說的話。久而久之就成了文言文。

根據2,既然文言文不容易口頭交流,那麽文言文的出現壹定不是口頭流傳下來的。我們可以發現文言文都出現在書中。換句話說,文言文可能是古代用來描述漢語方面的壹種特殊的語言方式。這與1不謀而合。當人們覺得想讓後代知道我們這壹代人生活過,或者需要特別記住什麽的時候,文字就誕生了。漢字的演變,來自甲骨文、鐘鼎文等。到今天漢語的使用,壹定經歷了很長時間。但我不能確定,鐘鼎文和甲骨文是用白話文還是文言文寫的?

以上都是現存白話文之後的文言文的說法。以下是現有文言文之後有白話文的假設:

古代的人沒有那麽多字,意思也不明確,就把想說的話縮短,形成了這種簡潔的文言文。隨著越來越多的詞被創造出來,表達的意思也越來越清晰。漸漸的就形成了壹種便於交流的白話文。但是,這種說法有壹個缺陷,就是如果妳按照自己造出來的字說話,那麽妳就不能用字寫字。這裏也不能打。慢慢想,就會想到很多。難聽的話就像罵人的話。如果從古至今都沒有流傳下來,誰來發明怎麽寫它們?

當然,我認為文言文取自人們口頭流傳下來的方言。因為我堅信普通話不是方言。中國沒有壹個地方的人壹開始就把普通話當成方言。當人們沒有普通話時,人們無法理解彼此的方言。不過我覺得方言也和南北差異有關。從南到北,方言也應該有壹個地理上的過渡過程。所以,壹點壹點,白話文和文言文才能廣泛傳播,才能廣泛推廣應用。

至於普通話,我覺得它的原形應該是在私塾裏。人有了文字之後,就會有看不懂書的孩子。於是,相應的行業誕生了——教育。人們把最正確的說和寫的方式結合起來,形成教材和字典。壹開始沒有詞典,“口語詞典”應該是在私塾裏誕生的。普通話只是為了規範方言。

3.古代人說話都像文言文嗎?古人說文言文。還記得《史記》裏陳勝說的那句話嗎?“咻,燕子知道天鵝的野心?”下面是陳升當平民時的壹句話。越是古老,平民說的話就越難懂。木蘭詞是南北朝的民歌,三國水滸是明代的白話,和現在的語言差不多。

其實我們現在說的文言文是古代的人說的。當然,書面語和口語略有不同,但差別應該不大。後來在文章中使用,但口語變化很大。到了唐宋時期,文言文和白話文的差別已經相當大了。後來在壹些文學作品中使用了白話文。白話文的廣泛使用是在近代。

其實這種地方方言還是有古人說話的影子的。以廈門話為例,“吃了嗎?”廈門話只說“吃飯了嗎?”。“有嗎?”就說“有嗎?”如果詳細問:“是真的還是假的?”廈門話說“有沒有打壓?”

4.古代人的口音和現在哪種方言更像閩南話。在今天的閩南語地區,早在秦漢時期就有中原漢人遷徙,第壹次中原漢人大規模遷徙到福建是在“五亂”時代。當時中原地區壹片混亂,大量北方漢人以同樣的速度離開家園,來到這裏避難定居;“豬”讀[迪],即所謂“古無輕唇音”“古無舌音”;還有隋、[—ng]兩朝保存中古音,如“解”讀[zidp]、“解”讀[zidt]、“”讀[sik]、“申”讀[dim]等。,也就是中古漢語的三組入聲元音和R-完整保留。歷代也有音變,如“三”讀音[snd],“石”讀音[zi6h]等。這些都是不同歷史時期北方中原漢語在閩南語中留下的痕跡。

在祖國傳統文化的歷史長河中,閩南語的意義在於,我們的祖先避開了大遷徙時期中原民族融合帶來的語言改革,完整地保留了漢代的古漢語語音,即中原的標準語音。現在對我們來說取之不盡的閩南語經典,無非就是三字經,千字文,大學,中庸,論語等等。

更值得壹提的是,當時翻譯佛經使用的語言是唐初“切韻”制的中原漢語,閩南話使用的“河洛話”是唐代中原漢語的“母語”。後來佛經被日本留學生用片假名傳到日本,但至今無用。今天日本人念佛經,背詩,都是用閩南話念佛經,用漢語發音,和閩南人差不多。這足以解釋為什麽很多佛經都是用普通話音譯或者轉述,但是用閩南話卻很好理解。這也是為什麽很多法師經常感嘆,閩南話漢語發音的丟失,對念佛經的人來說是壹個很大的損失。

5.古代人說話像文言文嗎?不完全是。文言文第壹個“文”的意思是書面文章。“言”即書寫、表達、記錄。文言文,也就是書面語,是相對於口語而言的。

“口語”也叫“白話”。最後壹個詞“文”是指作品、文章等。,意思是流派。

“文言文”就是“用書面語言寫的文章”。而“白話”的意思是:“用通俗直白的口頭語言寫的文章”。

在中國古代,用口頭語言和書面語言表達同壹件事是不壹樣的。比如妳想問某人吃飯了沒有,妳可以用口語表達為“妳吃飯了嗎?”而用書本和語言來表達就是“飯?”。“反部”是文言文。在中國古代,所有的文章都是用書面語寫的。所以,現在我們壹般把古代漢語稱為“文言文”

(壹般來說,在古代,字也是分開的。在古代,比如甲骨文和金文時代,因為書寫相當困難,所以書面語肯定比口語簡單,省字省時省物力省精力。當然,兩者之間的距離可能沒有後來那麽大,可能相當於今天的日常口語和文學作品中經過加工的口語的區別。但是越往後,語言和文字的距離就越大。看楊雄等人的《方言》,可以記錄同壹詞匯在不同地區的不同方言詞。當時有分離的跡象。到了宋、明、清,不僅出現了大量夾雜口語的語錄,還出現了白話小說。也可以看出,在不同的場合,文字和文字的壹致和分離是有區別的。比如大臣給皇帝上奏奏章,裏面的文字大部分是文言文,日常生活中要夾雜文白,程度因人而異。文人之間文學很多,普通人和文人之間白人的比例越來越大。說到普通人,基本上只是白話。)