壹個指的是人或事、物或這個那個,相當於現代漢語中的代詞(他、她、它和這個那個)。光看上下文就很容易看出來。
第二種是純結構助詞,和現在的“的”差不多。區分的方式取決於對“的”的理解是否行得通?如果後面有個“於”字,就和現在的“兌”差不多。因為“魚雨”讀起來很快,成為壹個讀音,所以古代漢語常用“諸”來代替兩個字。
三是動詞“去”的意義。
現在有些人往往把“知”字看得可有可無,往往導致大錯。比如“來了就安全了”,很多人解讀為“既然來了,就定居了”。這裏錯的“之”就忽略了。這裏的世代指的是人,確切的意思是:“既然允許他們來,就要讓他們定居下來。”
我的解釋不規範,但是很實用。要標準化,查字典就行了。