1.1音差。漢語和英語的發音非常不同。同壹句話會引起不同的聽覺效果,引起不同的心理反應。壹個朗朗上口的英文廣告詞翻譯成中文後,在中國可能不會給消費者帶來同樣的效果。壹個簡單的中文廣告語在被翻譯成英文後往往會變了味道。“可口可樂”商標的翻譯就是壹個典範。從65438年到0920年,“可口可樂”開始進入中國市場,被翻譯為“吃蠟的蝌蚪”。可想而知,壹款名字如此奇怪的飲料不會吸引多少消費者。直到1979,當“可口可樂”再次回到中國大陸市場時,“可口可樂”的中文翻譯才改為“可口可樂”,從而打開了中國市場。“Coca-Cola”不僅保留了原詞的音節和響度,還讓人在隨心所欲中知道它是壹個飲料商標。這使得原本毫無意義的商標翻譯變得生動而令人難忘,翻譯的效果遠遠超過了原來的名稱。又如海爾的英文商標“Haier”和“Haier”都是用漢語拼音書寫的,而“Haier”的發音與英文單詞“higher”相同,這意味著表達“海爾”的產品將在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。這也是海爾海外發展成功的第壹步。許多公司在最初開始海外市場時,往往會盡力使用這種音義結合的翻譯方法,同時保留原文的發音。
1.2措辭差異。“中國的廣告語篇幅長(語境高),註重解說詞等聲音造型,富有表現力。它經常營造壹種美好的氛圍,使觀眾對其產品產生某種直覺或好感,註重以情感人,更註重感性認識。”【4】我國大部分廣告語的特點是註重樹立基於傳統美德並與時代精神相結合的正面形象。在表現形式上,國內的廣告詞大多嚴謹工整,喜歡用詩詞。詞語是語言的基本單位,漢語廣告語中詞語的使用主要表現在詞語的意義上。常見的壹詞多義現象為詞語的巧妙運用提供了基本條件。常見意義和不常見意義、字面意義和原始意義的混合使用以及巧妙的搭配使廣告語言令人驚嘆、有趣和有趣,給人以新奇和陌生感。心理學認為,新鮮感會吸引人的註意力,從而激發興趣和增強記憶。中文廣告常用的措辭方法有【5】:①壹詞多義。廣告創作往往使壹個詞表現出兩種以上的含義。在人們熟悉詞語的常見含義的前提下,人們最初只理解詞語的常見含義,同時又出人意料地表現出另壹種含義,從而使廣告語言令人驚嘆,幽默風趣,增強了廣告的吸引力,使人們易於記住。比如:“阿裏山瓜子吃了就開心。”(阿裏山瓜子廣告)——“開心”不僅意味著瓜子好嚼,還意味著妳心情好;“40年風塵歲月,中國在我心中。”(中華牙膏廣告)——將“中國”這壹品牌巧妙地與中華民族聯系在壹起,不僅宣傳了產品,而且使人們從內心深處感受到壹種強烈的愛國主義情感,其中蘊含著豐富而深刻的文化內涵。②曲解詞義。有些詞的字面形式與產品的特點密切相關,因此壹些中文廣告利用其字面意義故意曲解含義以產生新的含義。這種方法壹方面將產品特征表達得壹目了然,另壹方面又從字面意思曲解新義,推陳出新,在心理上給人以新鮮感,進而加深印象【6】。例如“人人都愛”(珠寶廣告)——“愛”作為壹個詞意味著愛和支持,但在這個廣告中故意分成兩部分,這意味著喜歡佩戴。英語廣告通常客觀簡短,強調語言的準確性和概括性以及畫面造型語言的推理和聯想,因此有許多理性成分。整個廣告多以意味深長的畫面鋪陳,最後以廣告語點睛。英語廣告語的特點側重於直接宣傳企業和產品。在用詞方面,英文廣告可以說是兼收並蓄,兼收並蓄,豐富多彩。在許多情況下,為了產生幽默和詼諧的效果,廣告故意使用壹些非正式語言。許多廣告使用大量俚語和非正式詞匯,這使它們既流行又活潑,令人印象深刻。例如,“讓青蛙遠離妳的喉嚨。”這是壹個喉嚨電影廣告中的最後壹句話,廣告策劃人故意使用這樣壹個非正式的短語來達到幽默的效果。在壹件外套的廣告中,“皮特西扒手”(可惜了那三只手),衣服的特點凸顯出來了,口袋設計非凡,甚至防盜。其中“扒手”屬於口語體,相當於漢語中的“三只手”或“扒手”。如果改成《小偷》,效果就沒有《扒手》生動有趣了。1.3句型差。中國的廣告短小精悍,易於記憶。心理學研究結果表明,減少記憶材料的數量可以增加記憶的深度,因此簡潔的廣告內容會比復雜的記憶更好【6】。中文廣告中常用的句型有:①短句應用廣泛,復合句多為重復句。比如“味道好極了!”(雀巢咖啡廣告);“東方,東方風格,東方情調。”(上海東方家具廠廣告)②常用省略句。比如“努力吧,只要還有壹口氣。”(輪胎廣告);“少壹些噪音,多壹些寧靜。”(雙鹿冰箱廣告)③使用整句,即結構相同或相似的壹組句子。比如“從大山深處,穿過茂密的森林,帶著涼爽、芬芳、快樂。”(盛夏礦泉水廣告);“這是對妻子的體貼,對母親的孝心,對朋友的禮物,對家人的溫暖。”(洗衣粉廣告)英語廣告傾向於不拘壹格,形式自由。英語廣告中也有各種各樣的句型。最常用的句型如下:①祈使句。祈使句也頻繁出現在廣告中。廣告的最終目的是鼓勵和說服人們購買特定的商品。恰當地使用祈使句可以很好地實現廣告的引導功能。例如:“問問任何壹個擁有它的人。”-問問擁有這種車的人。(汽車廣告);“放下武器。”-放下妳的胳膊。(表廣告)②壹般疑問句。英語廣告中平均30句話就有壹個問題。問題的使用縮短了廣告與讀者之間的距離,因為問題通常需要對方做出回應,看起來甲乙雙方正在交流。有些疑問句不是真的提問,也不需要回答。這種疑問句加大了渲染力度,強化了語言潛能,啟發讀者思考,突出主題,吸引讀者註意力。這些也是廣告的初衷。例如,“妳能區分奶酪和真正的奶酪嗎?”妳能把普通奶酪和真正的奶酪分開嗎?“如果妳不喜歡抽煙,為什麽要抽呢?”-如果妳不喜歡它,妳為什麽要抽它?“精工女鞋很漂亮,不是嗎?“——精工牌女士石英表,聰明又漂亮,不是嗎?③比較水平。由於英語廣告中有大量形容詞和副詞作為修飾語,比較級在廣告中被廣泛使用。例如,“在商業上取得成功的日子意味著變得更具競爭力和做出艱難的決定”;“簡而言之,妳的性格越堅強,妳的未來就越光明。”④直接引用。英語廣告中有許多直接引語,因為直接引語可以使廣告顯得生動新穎,並從心理學角度增強說服力。例如:“我們好像都在同壹個辦公室裏。辦公室恰好橫跨7000英裏的海洋。”-湯姆·休斯管理信息系統主管,建築。這是IBM的壹則廣告的開場白,通過公司經理的話生動而具體。1.4修辭差異。中文廣告習慣於使用大量修飾語,偏愛華麗的詞語,並有意識地重復某些句子以加深觀眾的印象並增強表達效果。常用的修辭手法有:①連續重復。廣告語言中的重復大多是品牌名稱的重復,這是由廣告的目的和人們的記憶特點決定的。廣告的目的是刺激消費者消費廣告中的那種商品,而廣告故意突出重復商品的品牌名稱,可以增強人們對這種商品的印象並達到宣傳的目的。【7】比如“風華風華是筆的精華。”(風華筆廣告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾盔廣告)②間隔重復。最常見的是同壹個語言單位的重復。既有重復,也有變化,在重復中增加新的信息,消除人們的厭倦和抵觸情緒,發揮記憶功能【7】。比如:“中國人的生活,中國人的美菱。”(美菱冰箱廣告);“離開山,離開水,離開青春和美麗。”(相機廣告);“在特別的日子裏給特別的妳特別的愛。“(輕騎摩托車公司廣告)③報價。中國五千年的文化產生了無數優秀的成語、諺語和著名的詩歌和句子,這些都是中國人在日常生活和學習中所熟知的。這些習語在廣告語中的使用使人們在記憶過程中直接跳過識記階段,喚起腦海中對習語和諺語的現有記憶,並將這種記憶的印記作為表象在腦海中重現,這對加深人們的記憶和增強廣告語的吸引力起著很大的作用【9】。比如曹的《短歌行》中有壹句著名的詩句——“做人要大度,煩惱是難忘的。如何解決問題,只有杜康。”(杜康酒廣告);成語——“身無分文”(牙刷廣告);俗話說——“天有不測風雲,人有旦夕禍福。”英文廣告(中國人民保險公司廣告)應避免濫用修飾語。由於其語言的原因,本文由無憂論文網www.51lunwen.com編譯和提供,相同的短語或句型如果過度重復會適得其反。如果中文廣告中過多的修飾語被直譯成英文,就會給人壹種虛假的感覺,從而導致情感傳遞的障礙,無法達到原廣告的效果。因此,翻譯不應機械地直接對應,而應根據英語文化習慣和可接受性,或修改或省略,以保持譯文的真實、自然和不做作的風格。例如:“精選的材料,精細的工藝,現代ERN設計,合理的價格,多種規格。訂單welcome材料精良,做工精細,款式新穎,價格合理,規格齊全,歡迎選購【1】。上述翻譯不僅保留了原文的意思,而且簡潔、流暢、有節奏,符合中國人的審美習慣。為了用廣告語言的強大說服力打動人們,刺激他們的消費欲望,打動他們購買和使用產品,許多英語廣告並不僅僅依靠大量的修飾語,而是使用各種修辭手法,認為少數但簡潔和原始的語言給人留下深刻的印象。常用的修辭手法有【10】:①排比。“牛奶巧克力在妳嘴裏融化,而不是在妳手裏。“(牛奶巧克力:只溶於口,不溶於手。】2重復。“額外的味道。不是多余的口味。”暗示產品有額外的味道,但沒有額外的熱量,並且不會使人發胖。通過重復“額外”,食物更具吸引力,使消費者不再猶豫。③惡搞。“壹天壹塊火星讓妳工作、休息和娛樂。“(火星巧克力,生命的動力。)巧妙地模仿“壹天壹蘋果,醫生遠離我。”(壹天壹蘋果,醫生遠離我。),在消費者心中產生強烈的* * *聲和奇妙的聯想,激起他們的購買欲望。④明喻。“像微風壹樣輕盈,像雲彩壹樣柔軟。“用明喻的形式描述衣服的柔軟度和穿上後的舒適優雅感,讓人躍躍欲試!⑤比喻。“柔和、包裹性、微笑的顏色,是妳頭發聚焦的禮物。“使用發油後頭發柔軟和顏色宜人的效果被描述為發油的禮物,使產品更具吸引力和人性化。6.每個發音。“從不像我,我的勞力士從不需要休息。”用擬人化的手法將勞力士手表擬人化,寓意手表精準有力,品質值得消費者信賴。7誇張。“我們藏了壹個花園,裏面種滿了妳意想不到的蔬菜。“(在壹個意想不到的地方,我們把壹個長滿蔬菜的花園珍藏在壹個小餡餅裏。⑻對比。奧賽羅是壹種只需壹分鐘就能學會,但卻需要壹生才能掌握的遊戲。)通過“壹分鐘”和“壹生”的對比,原文突出了電子遊戲好用、耐琢磨的特點。通過分析中英廣告語言風格的差異,我們發現廣告翻譯不僅僅是簡單的語言翻譯,更是壹種文化翻譯。成功的廣告翻譯需要譯者仔細研究相關的翻譯策略。2.1了解西方國家的禁忌。任何國家和民族都有許多禁忌,例如英國人不喜歡大象,信仰伊斯蘭教的國家不會用豬和狗做廣告,西方人喜歡白色而討厭紅色。有各種各樣的禁忌,這是民間傳說中的專門知識。我們應該對幾千年來形成的文化習俗和傳統習慣給予必要的尊重。例如,“白靈”不能直接翻譯成“白色羽毛”,因為英語成語“展示白色羽毛”意味著逃跑和軟弱;“白象”不能直接翻譯成“白象”,在英語中是“笨拙”或“笨拙”的意思。從語義上看,由於中西方在習俗、文化傳統和禮儀方面的差異,許多詞匯在兩種文化中具有不同的文化內涵。由於對這些詞的文化含義缺乏了解而誤用或濫用這些詞會導致交際和翻譯中的錯誤。在廣告翻譯中,我們必須註意避免使用容易產生模糊和令人不快的聯想意義的詞語,以免引起負面的情感反映。例如,“黑人”牙膏曾被翻譯為“Darkie”,而“Darkie”在英語中是對黑人的貶義詞,這正好涉及到種族歧視的敏感問題。“藕粉”不能直接翻譯成“藕粉”,而“澱粉”會讓外國人擔心該產品會導致肥胖,因此將其翻譯成“藕粉”更容易接受。因此,譯者應該對目的語國家的歷史和政治有壹定的了解,避免使用具有特殊含義和容易引起負面聯想的詞語。
2.2文化因素的靈活性和處理。由於原文在新環境中失效,翻譯並不盲目追求與原文意思的最高符合度。在漢英廣告翻譯中,譯者面臨著兩種完全不同的表達方式。只要譯文符合接受國消費者的語言、文化和習俗,就是合適的譯文。原文可以舍棄,但應盡可能產生相應的圖像效果,以達到相同的銷售目的。事實上,廣告翻譯非常靈活,給譯者留下了很大的發揮空間。只要譯者熟悉譯語國家的文化習俗,充分挖掘產品的特點,盡量找到最接近當地文化的表達方式。例如,中國人認為紅色代表幸福,經常在商標或廣告中使用“紅色”,而大多數西方人不喜歡紅色,因為“紅色”是危險、暴力和流血的標誌。因此,“紅星”牌電風扇可以巧妙地翻譯為“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比“紅星電風扇”的直譯要好。又如,中國人熟悉的“蚊子殺!殺!殺!”廣告語中的“殺”字如果直接翻譯成英文“kill”就不優雅了,而翻譯過來就是“蚊子拜拜!”更地道,更符合英語表達習慣。再比如,如果把“芳芳”牌口紅直譯成“芳芳”,英文讀者會聯想到毒蛇的牙齒而對其不感興趣,而用“香氣”或“香味”作出改變可以避免尷尬。
2.3註重創新翻譯。廣告本身具有豐富的想象力和創造力,翻譯不僅僅是壹對壹的文本轉換,而是在保持原文含義的基礎上進行二次轉換。世達電腦和瑞星殺毒軟件通過音義結合分別翻譯成“Star”和“Rising”,既保留了原文的發音,又新穎生動,預示著該產品將成為同行業的新星。如果我們采用直譯的原音或諧音含義,我們就不能生動地反映商品的特點和獨特性。在這種情況下,譯者應該堅決放棄原來的廣告詞,另辟蹊徑,融入接受國的文化,大膽創新,賦予商品美好的聯想意義,使商品迅速進入另壹個市場,吸引更多的消費者。再比如,“Only one”在翻譯成英文時放棄了原來的發音,重新創作後成為商標“Only One”。它壹進入國際市場就取得了良好的銷售業績,其品牌知名度也大大提高。創新是讓新產品深入人心的法寶。商品國際化,廣告本地化。由於英漢兩種語言的差異,原文中為達到新穎獨特目的而使用的修辭手法在翻譯過程中可能無法保留,譯者只能進行合理的改編甚至使用其他修辭手法進行翻譯,尤其是雙關語,只有通過其他手段才能以獨特的方式進行翻譯。例如,壹家海邊酒店吸引前來度假的年輕情侶的廣告“two together”,取“together”的諧音,將其翻譯為“two Accommodation”以突出“Two”,並通過應用韓劇的標題將其翻譯為“浪漫的房間”,更具時代感和獨特性。另壹個例子是“我們有適合任何場合穿著的外套。”《在壹家服裝店》使用“每壹件衣服”和“到處”的諧音來重復和強調讀者的印象,翻譯成中文時朗朗上口,通俗易懂。其他修辭手法很容易在翻譯中再現。例如,壹個啤酒廣告“太好了,忘不了”看似平淡,極其誇張,給人留下了永遠不會忘記的印象。它可以誇張地翻譯為“壹見鐘情”、“壹醉千年”或“欲罷不能”,也可以解釋為金雪啤酒的廣告詞“真情的味道”。壹個女裝品牌“XS”的拼音發音與“Xi石”接近,其廣告口號是“穿上XS,Xi石就是妳!”妳是XS的美人!" .學生街壹家餐館的押韻口號“如果有酒和食物,美女自帶”,也可以通過再現押韻的方式翻譯為“來吃飯吧,和妳的愛人壹起”。3結論
在中西方文化差異巨大的背景下,廣告作為企業首選的營銷策略往往面臨文化沖突的問題。中英文廣告翻譯中有許多不盡如人意的例子,有些甚至導致銷售受挫。追溯廣告翻譯錯誤的根源,主要是由於譯者沒有足夠的語言和文化控制能力,壹味固守原文的表面意義。文化之間的差異反映在承載文化的語言中。如果處理不當,會造成跨文化交際的障礙。本文由無憂紙網www.51lunwen.com編譯提供。中國經濟正在不斷騰飛,許多企業在國際上聲名鵲起。這些中國品牌能夠享譽國際,並得到海外消費者的認可,這與企業的壹系列本土營銷策略有關,其中廣告翻譯必須發揮關鍵作用。廣告是民族文化和語言的統壹,廣告翻譯是語言翻譯和文化翻譯的結合。準確的廣告翻譯除了遵循語言翻譯的原則和規律外,還必須註意研究與兩種語言相關的文化。只有跨越語言和文化障礙,妥善處理跨文化交際中的語言和文化因素,運用適當的翻譯策略和技巧,才能翻譯出符合消費者審美情趣和心理需求的廣告語,使企業品牌在許多方面貼近外國消費者,並潛移默化地加深當地人對品牌的認可,從而取得成功。參考資料:
【1】許李林。從中英廣告的差異看廣告翻譯【J】。內蒙古社會科學,2005(4):84。
【2】趙靜。廣告英語【M】。北京:外語教學與研究出版社1992:159。
【3】譚維國。中西文化與廣告語言【J】。上海師範大學學報:社會科學版,2003年第2期:108-109。
【4】王子娟。廣告語言與公眾心理【J】。上海外國語大學學報:社會科學版,1995(4):74。
【5】林樂·滕。廣告語【M】。濟南:山東教育出版社,1992:42。
【6】朱清揚。廣告金句【M】。長春:吉林科學技術出版社1993:49。
【8】劉。廣告語言的反復創新【J】。語文學習,1998(4):26。
【9】倪寶元。修辭與廣告語言【M】。杭州:浙江教育出版社,2001:105。
吳喜平。英語廣告修辭【J】。中國翻譯,1997(5):27。
本文由無憂造紙網提供。