(2)從構詞法來看,日本、韓國和越南有壹些漢語詞匯不同於現代漢語。例如“護士”壹詞在韓語中稱為“護士”(?);日本過去根據性別區分“護士”(かんごし)和“護士”(かんごふ),現在他們都被稱為“護士”。越南語稱為“醫助”(y tá)。與現代漢語相比,日語、朝鮮語和越南語中的許多漢語詞匯更“古雅”(參見:日語、朝鮮語和越南語中保存的漢語詞匯有哪些比較古雅的版本?)。