很多詞的發音和古代不壹樣。
具體有三種情況:
聲音旁邊的首字母變了。如:刮不讀ráo,讀ná o。
這個音旁邊的元音變了。比如把W讀成W而不是W。
音旁的聲母和韻母都變了。比如Sūng不讀gāo,S不ng。
下面的句子會做區分“和”字的所有讀音:天氣暖和(霍),小荷(hé)在家,(huó動詞)抹完泥巴就洗衣服,怕洗不幹凈,甚至換了三合(huò)水;他講原則,在是非面前從不和別人混為壹談,也不附和別人(hè verbs),在麻將桌上也從不喊“我和(hú)”。
不足為奇的是,不僅“他”這個詞,而且臺灣省的壹些單詞也和中國大陸的發音不同。最常見的是法語“Fa”。我們讀第三個音,他們讀第四個音。亞洲還有“亞”字。我們讀第四個音,他們讀第三個音。雖然兩地文化淵源相同,但由於歷史原因,現在存在壹些差異,這是普遍的正常現象。