當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 如何擴展微軟翻譯器?

如何擴展微軟翻譯器?

1.Trados不是機器翻譯軟件,而是翻譯記憶軟件。

提到翻譯軟件,很多人會聯想到金山快盤、東方快車等翻譯軟件。雖然這些軟件有壹定的市場,也有人吹的天花亂墜,但我並不看好。這些翻譯軟件的特點是將英文或中文輸入其輸入界面,立即得到其翻譯。不過,這只能是外行。稍微懂點外語知識的人都能看出來,它的翻譯是驢頭不是馬嘴。有壹次我用金山快盤翻譯了壹段電腦資料。它把圖書館翻譯成了圖書館,出現了很多莫名其妙的錯誤。我再也不會用這個軟件了。即使偶爾使用,也只是作為翻譯參考。

Trados是壹種計算機輔助翻譯(CAT)軟件,也稱為TM:翻譯記憶庫(TM)軟件。什麽是翻譯記憶庫?簡而言之,翻譯人員完成的工作用Trados提供的工具存儲起來,放入兩個主要的數據庫(記憶庫),壹個是句子數據庫(用WinAlign工具制作),另壹個是術語數據庫(也就是Multiterm)。在做翻譯工作的時候,只要是在句子庫和術語庫中,Trados都會提醒妳,幫助妳。在Trados中,完全相同的句子稱為100%完美匹配,自動插入翻譯,不要求妳再翻譯壹遍。對於相似的句子,它使用壹種叫做模糊匹配的方法給出壹個參考譯文,供譯者選擇和修改。對於數字、縮寫、日期、時間和測量單位,Trados可以自動替換它們。例如,如果現有的句子數據庫中有2004年4月20日,當日期(2005年5月3日)出現在翻譯中時,它將自動替換為2005年5月3日。

2.要使用Trados,您必須有壹個句子庫和壹個術語庫。

有些人只知道如何使用Trados,以為有了Trados就可以提高工作效率和翻譯的準確性。他不知道,如果沒有句子庫和術語庫,就不可能提高工作效率,實現準確翻譯。這是因為翻譯記憶軟件在中國還沒有被人們廣泛了解,認為有了它,壹切都將無障礙。這是壹個模糊的認識,作者必須澄清。

在國外,很多翻譯公司和企業都使用Trados(在德國,也有壹種廣泛使用的翻譯記憶軟件叫做Transit)。當他們要求妳使用Trados進行翻譯時,他們還會為妳提供參考文本(即句子數據庫)和術語數據庫。使用翻譯記憶軟件最大的好處就是可以通過網絡讓很多翻譯同時工作。他們可以在線享受術語庫,壹個譯者的翻譯可以作為其他人的參考,讓很多人同步高效工作。

Trados還有壹個好處,就是在翻譯長材料的時候,遇到之前翻譯過的相同或相似的部分,可以使用Concordance在記憶中查找已經翻譯過的術語和句子。妳不必做這項工作,Trados是自動完成的。在翻譯的過程中,它已經自動存儲了妳翻譯的單詞、術語和句子。

3.句子素材庫的制作

使用Trados有兩個重要的工具,其中之壹是WinAlign。很多介紹Trados的文章都忽略了WinAlign這個工具,只介紹了Trados和Multiterm。事實上,在我看來,WinAlign是Trados中比Multiterm更重要的工具。它的功能是做壹個句子庫。當妳翻譯完壹些資料後,不要把它們束之高閣,而是花些時間用WinAlign做壹個句子庫。這份工作看似簡單,其實很重要。

用WinAlign做壹個句子數據庫需要壹個原文和壹個比較準確的譯文。如果妳翻譯的時候比較趕,有些翻譯不夠準確,建議妳有空的時候細看這些翻譯。WinAlign裏有兩欄,壹欄是原文,壹欄是對應的譯文。WinAlign的任務是分別對齊對應的原文和譯文。原文和精譯應該以Word文檔的RTF格式存儲。Word允許用戶輸入和輸出特殊RTF格式的文件。只需選擇另存為命令,並在保存類型中選擇RTF格式。RTF是Rich Text Format的縮寫,將其作為格式文件的擴展名。RTF文件格式是由Microsoft Word創建的。它被設計用來在不同的程序之間傳輸數據。它的壹個優點是文件的格式信息不會丟失或被破壞。WinAlign中使用的是RTF格式,就是通過識別這些格式來對齊句子。

有時候自動對準得不到好的效果,就需要手動對準。手動對齊主要使用以下菜單項:WinAlign的編輯菜單下有拆分段項、編輯段項和連接段項,WinAlign的對齊菜單下有文件對統計項、提交項和標記完成項。自動對齊後,使用文件對統計菜單檢查文件對的對齊結果。您可能會發現有幾個高質量單位的匹配,幾個中等質量單位的匹配和幾個低質量單位的匹配。根據我的經驗,有少量低質量的單元匹配,不影響最終使用效果。當然,優質單位搭配越多越好。還有壹項數量為1: 2和2: 1個單位,表示原文和譯文之間的句子對應1:2和2:1。根據我的經驗,原文和譯文最好不要有1:2和2:1的對應關系。方法是用上面提到的分割段分割句子材料,或者用連接段合並句子材料。最後,在統計結果中,最好完全對應1的句子:1。“編輯線段”項目用於在對齊時修改翻譯。如果您對Align的結果感到滿意,不要忘記使用Commit進行確認。如果沒有確認,用Trados翻譯時,Trados Workbench的相關欄目會出現亂碼或豎排中文。

可能有人覺得以上太模糊,請不要厭煩,這些都是容易出現問題的地方。

4.制作術語數據庫

Trados的另壹個重要工具是Multiterm。很多文章都介紹了術語庫的制作方法,我就不多說了。我想說幾個問題:

(1)項的由來

金山翻譯的24本詞典可以在網上查到。這些詞典完全以tab格式編排,可以根據大家的需求做成英漢/漢英術語庫。

(2)術語數據庫的規模

根據我的經驗,詞匯表不能太大也不能太小。曾經有人問我要不要把所有的術語放在壹起,我的答案是錯的。因為如果太大,運行速度會變慢;但是,如果它太小而無法使用,那麽在術語數據庫之間進行轉換將會花費大量時間。壹般來說,相近的專業可以放在壹起,比如機械專業,汽車專業。

(3)導入3)Multiterm 5術語數據庫

除了引用文章中介紹的方法,妳還可以在網上找到壹款名為Trados Dictionary的軟件,用它可以很容易地把以逗號、制表符、空格或控制文本格式排列的術語文本,做成可以直接輸入到Multiterm 5.5中的格式,做成Multiterm 5詞匯表。

(4)制作Multiterm iX術語數據庫。

然後使用遷移工具遷移轉換成XML格式的Multiterm iX術語數據庫。但是,我無法在Windows XP下導入遷移的XML文件。和在Windows 98中壹樣,無法將文件導入Multiterm iX術語數據庫,所以我們不得不花壹整天的時間在Windows 98中鍵入20多萬個單詞。如果有專家在Windows XP下成功導入,請指教。

最後,其實用Trados做翻譯工作時,句子素材庫的作用遠大於術語庫。請朋友們壹定要珍惜自己的勞動成果,這是壹筆寶貴的財富!