當前位置:成語大全網 - 書法字典 - “第三者”用英語怎麽說?

“第三者”用英語怎麽說?

眾所周知,法律第三人的英文翻譯不是第三者而是第三者。那麽,如何用英文表達現代“法律文學”下“第三者文學”分支中的主角(當然還有主人的妻子)?

也有同誌把上述“第三者”翻譯成“第三者”。但那種翻譯是不恰當的,因為“第三人”大於但不等於“第三人”,或者說“第三人”是“第三人”之下的特定的、特殊的個體。

於是,我下定決心睜開眼睛,從英文原文中尋找“第三者”的表達。終於找到了——‘第三個人’。可惜沒有記錄存檔,所以沒有文字材料為其作證。前幾天看到“另壹個女人”的英文表達。這壹次,在學習了前壹課之後,我不厭其煩地正確記錄了所有的上下文。我願抄錄以下內容,以饗讀者:

她也有壹個已婚的情人,這使她成為新的另壹個女人的胖子...

47歲的理查森是他所在的州立大學的教授,已婚,她說她從來沒有做過任何人的另壹個女人,不管是舊的還是新的。

她發現,總的來說,今天的另壹個女人正在追求壹份有前途的職業,或者試圖走出離婚的陰影。

理查森發現,這種情況甚至發生在有第三次或第四次外遇的資深女性身上。愛上壹個已婚男人的單身女人經常創造壹種分享笑話的私人文化“傳聲筒”,以及壹種剪貼簿或相冊,通過確認不能公開的關系而呈現出壹種“半神聖”的特征。

作者認為,其他女性的數量可能會繼續上升。

隨著女性進入勞動力市場,她們有更多的機會處理事務,隨著年齡的增長,適婚男性越來越少——在40歲至44歲的年齡組中,每100名單身男性對應233名單身女性。但是新的其他女人似乎和舊的其他女人壹樣對他們的已婚男人不再抱有幻想。理查森說,“她采訪的絕大多數人說,他們不會建議任何女人與已婚男人發生關系。

——時代周刊,1月20日,1986,第42頁

可見,把“第三者”翻譯成“另壹個女人”是基於英語的慣例。但是,有壹點必須註意——否則妳會犯大錯。因為女人能頂半邊天,女人充其量只是第三者的壹半。如果我們把“第三者”翻譯成“另壹個女人”,那將是我們女性同胞的恥辱。所以“第三者”的英文翻譯是“對方(我)人”。